Porównanie tłumaczeń Dz 23:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy stał się zaś dzień uczyniwszy niektórzy Judejczycy zbiegowisko zaklęli siebie samych mówiąc ani zjeść ani wypić aż do kiedy zabiliby Pawła
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy nastał dzień, Żydzi* zawiązali spisek** i zobowiązali się, że nie będą ani jeść, ani pić,*** dopóki nie zabiją Pawła.****[*510 19:21; 510 27:24; 510 28:23][**510 13:45; 510 21:27; 510 23:20][***510 9:24; 510 20:3; 510 23:16][****90 14:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy stał się) zaś dzień, uczyniwszy zbiorowisko Judejczycy, zaklęli siebie samych mówiąc, (że) ani zjeść, ani wypić*, aż do kiedy zabiją** Pawła. [* "ani zjeść, ani wypić" - wraz z domyślnym "oni". Składniej: "że ani nie zjedzą, ani nie wypiją".] [** W oryginale oznacza tu czynność pomyślaną.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy stał się zaś dzień uczyniwszy niektórzy Judejczycy zbiegowisko zaklęli siebie samych mówiąc ani zjeść ani wypić aż do kiedy zabiliby Pawła
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z nastaniem dnia Żydzi zawiązali spisek. Zobowiązali się też, że nie będą jeść ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy nastał dzień, niektórzy spośród Żydów zebrali się i zobowiązali się przysięgą, że nie będą jeść ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy był dzień, zszedłszy się niektórzy z Żydów, zawiązali się klątwą, mówiąc: Że nie mieli jeść ani pić, ażby Pawła zabili.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy był dzień, zebrali się niektórzy z Żydów i szlubem się zawiązali, mówiąc, że nie mieli ani jeść, ani pić, ażby zabili Pawła.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy nastał dzień, Żydzi zebrali się i zobowiązali się pod klątwą, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy nastał dzień, uknuli Żydzi spisek i związali się przysięgą, mówiąc, że nie będą ani jedli, ani pili, dopóki nie zabiją Pawła.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy nastał dzień, Żydzi zebrali się i zobowiązali pod przysięgą, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Następnego dnia Żydzi uknuli spisek i złożyli przysięgę, że nic nie wezmą do ust, dopóki nie zabiją Pawła.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy zrobił się dzień, Żydzi zawiązali spisek i zaprzysięgli się mówiąc, że ani jeść nie będą, ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nazajutrz niektórzy spośród Żydów uknuli spisek i złożyli przysięgę, że nie będą jeść ani pić. dopóki nie zabiją Pawła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z nastaniem dnia Żydzi uknuli spisek, składając przysięgę, że nie będą jedli ani pili, dopóki nie zabiją Pawła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А коли настав день, [деякі] юдеї, вчинивши змову, склали клятву, кажучи, що не їстимуть і не питимуть, доки не заб'ють Павла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy stał się dzień, pewni Żydzi uczynili zbiorowisko oraz zaklęli samych siebie, mówiąc, że nie będą ani jeść, ani pić, aż do kiedy nie zabiją Pawła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nazajutrz niektórzy Judejczycy uknuli spisek. Związali się przysięgą, że nie będą jedli ani pili, póki nie zabiją Sza'ula;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Z nastaniem dnia Żydzi uknuli spisek i zobowiązali się pod klątwą, mówiąc, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
[12-13] Następnego dnia zebrała się grupa czterdziestu Żydów, którzy złożyli przysięgę, że nie będą ani jeść, ani pić, dopóki nie zabiją Pawła.