Porównanie tłumaczeń Dz 23:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Męża tego który został schwytany przez Judejczyków i mającego być zabitym przez nich przystanąwszy razem z wojskiem wyrwałem go dowiedziawszy się że Rzymianin jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Człowieka tego schwytanego przez Żydów z zamiarem zabicia przez nich, uratowałem wraz z wojskiem,* gdy dowiedziałem się, że jest Rzymianinem.**[*510 21:30-33][**510 22:25-28]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Męża tego, ujętego przez Judejczyków i mającego być zgładzonym przez nich, stanąwszy obok razem z wojskiem wyrwałem, dowiedziawszy się że Rzymianinem jest.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Męża tego który został schwytany przez Judejczyków i mającego być zabitym przez nich przystanąwszy razem z wojskiem wyrwałem go dowiedziawszy się że Rzymianin jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ten człowiek został schwytany przez Żydów. Zamierzali oni go zabić. Wraz z wojskiem uratowałem go, gdy się dowiedziałem, że jest Rzymianinem.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Człowieka tego schwytali Żydzi, a gdy go mieli zabić, nadbiegłem z oddziałem i uratowałem go, dowiedziawszy się, że jest Rzymianinem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tego męża pojmanego od Żydów, gdy już od nich miał być zabity, przypadłszy z rotą, odjąłem go, dowiedziawszy się, iż jest Rzymianinem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tego męża poimanego od Żydów, gdy już od nich miał być zabit, nadszedszy z wojskiem, odjąłem go, dowiedziawszy się, iż jest Rzymianin.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żydzi pochwycili tego człowieka i mieli go już zabić. Wtedy nadbiegłem z wojskiem i uratowałem go, dowiedziawszy się, że jest Rzymianinem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Męża tego pochwycili Żydzi, a gdy już mieli go zabić, przypadłem z żołnierzami i uwolniłem go, dowiedziawszy się, że jest obywatelem rzymskim.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tego człowieka pochwycili Żydzi i mieli go już zabić. Wtedy nadbiegłem z wojskiem i uratowałem go, ponieważ się dowiedziałem, że jest Rzymianinem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żydzi napadli na tego człowieka i zamierzali go zabić. Nadbiegłem jednak z żołnierzami i wyrwałem go z ich rąk. Dowiedziałem się, że jest Rzymianinem.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tego męża, który został przez Żydów schwytany i miał już być przez nich zabity, interweniując z wojskiem uratowałem, bo się dowiedziałem, że jest obywatelem rzymskim.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Posyłam do ciebie człowieka, którego Żydzi pojmali i chcieli zabić! Wtedy jednak przybiegłem z żołnierzami i wyrwałem go z ich rąk, co więcej, dowiedziałem się, że ten człowiek jest Rzymianinem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Żydzi napadli na tego człowieka, a kiedy już mieli go zabić, dobiegłem razem z żołnierzami i wyrwałem go. Dowiedziałem się bowiem, że jest obywatelem rzymskim.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Цього мужа, що його схопили юдеї та хотіли вбити, врятував я, приступивши з вояками та довідавшись, що він римлянин.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Do tego męża, pojmanego przez Żydów i mającego być przez nich zabitym, zbliżyłem się z wojskiem oraz uwolniłem, kiedy się dowiedziałem, że jest Rzymianinem.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Człowiek ów został schwytany przez Judejczyków i o mały włos byliby go zabili, gdy zjawiłem się na miejscu z moimi siłami i ocaliłem go. Dowiedziawszy się, że to obywatel rzymski,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mężczyznę tego pochwycili Żydzi i już mieli go zgładzić, lecz ja nagle przybyłem z oddziałem żołnierzy i go wyratowałem, dowiedziawszy się, że to Rzymianin.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Grupa Żydów schwytała tego oto człowieka i już chciała go zabić. Gdy się dowiedziałem, że jest Rzymianinem, posłałem żołnierzy i uratowałem go.