Porównanie tłumaczeń Dz 23:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zarówno Paweł nie wiedziałem bracia że jest arcykapłan jest napisane bowiem o przywódcy ludu twego nie powiesz źle
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Paweł odpowiedział: Nie wiedziałem, bracia, że to arcykapłan; bo napisano: Nie będziesz mówił źle o przełożonym twego ludu .*[*500 18:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Mówił Paweł: "Nie wiedziałem, bracia, że jest arcykapłanem. Jest napisane bowiem, że: «(O) przywódcy ludu twego nie powiesz źle»".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zarówno Paweł nie wiedziałem bracia że jest arcykapłan jest napisane bowiem (o) przywódcy ludu twego nie powiesz źle
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Paweł odpowiedział: Nie wiedziałem, bracia, że to arcykapłan. Wiem, że jest napisane: Nie złorzecz przywódcy swego ludu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Paweł odpowiedział: Nie wiedziałem, bracia, że to najwyższy kapłan. Jest bowiem napisane: Przełożonemu twego ludu nie będziesz złorzeczyć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A Paweł rzekł: Nie wiedziałem, bracia! żeby był najwyższym kapłanem; bo napisano: Książęciu ludu twego złorzeczyć nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Paweł rzekł: Nie wiedziałem, bracia, żeby był nawyższym kapłanem. Bo napisano jest: Przełożonemu ludu twego złorzeczyć nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie wiedziałem, bracia – rzekł Paweł – że to arcykapłan. Napisane jest bowiem: Przełożonemu ludu Twego nie będziesz złorzeczył.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A Paweł rzekł: Nie wiedziałem, bracia, że to arcykapłan; napisano bowiem: O przełożonym ludu twego źle mówić nie będziesz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Paweł odpowiedział: Nie wiedziałem bracia, że to arcykapłan. Jest bowiem napisane: O przełożonym twego ludu nie będziesz źle mówił.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A on odpowiedział: „Nie wiedziałem, bracia, że jest najwyższym kapłanem. Pismo mówi bowiem: O przywódcy swego ludu nie będziesz źle mówił”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Paweł odrzekł: „Nie wiedziałem, bracia, że to arcykapłan. Bo rzeczywiście jest napisane: Przywódcy ludu nie będziesz złorzeczył”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
A Paweł na to: - Nie wiedziałem, bracie, że to arcykapłan; mówi bowiem Pismo, że nie będziesz złorzeczył władcy swego ludu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Paweł odparł: ʼBracia, nie wiedziałem, że to arcykapłan, jest bowiem napisane: ʼNie będziesz źle mówił o przełożonym luduʼʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І мовив Павло: Не знав я, брати, що це архиєрей, бо написано, що князеві твого народу не скажеш злого.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc Paweł powiedział: Nie wiedziałem, bracia, że jest arcykapłanem; bowiem napisano: O przełożonym twojego ludu nie powiesz źle.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Sza'ul rzekł: "Nie wiedziałem, bracia, że to kohen hagadol; bo napisano w Torze: "Nie będziesz uwłaczał władcy swego ludu"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Paweł zaś rzekł: ”Bracia, nie wiedziałem, że to arcykapłan. Jest bowiem napisane: ʼNie wolno ci źle mówić o władcy twego ludu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Przyjaciele! Nie wiedziałem, że to najwyższy kapłan—rzekł Paweł. —Napisane jest przecież w Prawie Mojżesza: „Nie będziesz mówił nic złego o przełożonym ludu”.