Porównanie tłumaczeń Dz 23:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Stał się zaś krzyk wielki i wstawszy znawcy Pisma części faryzeuszów podnieśli ostry sprzeciw mówiąc nic złego znajdujemy w człowieku tym jeśli zaś duch powiedział mu lub zwiastun aby nie walczylibyśmy przeciwko Bogu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Powstał zatem wielki hałas, a niektórzy ze znawców Prawa* z części faryzeuszów podnosili ostry sprzeciw. Mówili: Nic złego nie znajdujemy w tym człowieku;** a jeśli (naprawdę) mówił do niego duch albo anioł?***[*470 22:23; 480 12:18; 530 15:12][**480 2:16; 510 4:5][***490 23:4; 500 18:38; 500 19:4; 510 25:10; 510 26:31]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Stał się zaś wrzask wielki. I wstawszy niektórzy (z) uczonych w piśmie części faryzeuszów*, przepierali w walce mówiąc: "Niczego złego znajdujemy w człowieku tym. Jeśli zaś duch powiedział mu lub zwiastun". [* "części faryzeuszów" - sens: tej części sanhedrynu, którą tworzyli faryzeusze.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Stał się zaś krzyk wielki i wstawszy znawcy Pisma części faryzeuszów podnieśli ostry sprzeciw mówiąc nic złego znajdujemy w człowieku tym jeśli zaś duch powiedział mu lub zwiastun aby nie walczylibyśmy przeciwko Bogu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Hałas był wielki. Niektórzy znawcy Prawa należący do faryzeuszów ostro występowali przeciwko oskarżeniu. Nic złego nie znajdujemy w tym człowieku — mówili. — A co, jeśli naprawdę przemówił do niego duch albo anioł?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wszczął się wielki krzyk, a uczeni w Piśmie ze stronnictwa faryzeuszy zerwali się i zaczęli się spierać, mówiąc: Niczego złego nie znajdujemy w tym człowieku. Jeśli mu coś powiedział duch albo anioł, to nie walczmy z Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wszczęło się wołanie wielkie. A powstawszy nauczeni w Piśmie z strony Faryzeuszów, spierali się mówiąc: Niceśmy złego nie znaleźli w tym człowieku; i jeźli mu co powiedział duch albo Anioł, nie walczmyż z Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zstało się wołanie wielkie. A powstawszy niektórzy z Faryzeuszów, spierali się, mówiąc: Nic złego nie najdujemy w tym człowieku: a jeśliż z nim mówił duch abo anjoł?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Powstała wielka wrzawa, zerwali się niektórzy z uczonych w Piśmie spośród faryzeuszów, wykrzykując wojowniczo: Nie znajdujemy nic złego w tym człowieku. A jeśli naprawdę mówił do niego duch albo anioł?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wszczął się tedy wielki krzyk, a niektórzy z uczonych w Piśmie ze stronnictwa faryzeuszów zerwali się i spierali się zawzięcie, mówiąc: Nic złego nie znajdujemy w tym człowieku; a może mówił w nim duch albo anioł?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Powstała wielka wrzawa. Zerwali się niektórzy z nauczycieli Prawa spośród faryzeuszy i groźnie wykrzykiwali: Nie znajdujemy niczego złego w tym człowieku. A jeśli mówił do niego duch albo anioł?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zrobiła się wielka wrzawa. Niektórzy nauczyciele Pisma ze stronnictwa faryzeuszów zaciekle protestowali, wołając: „Ten człowiek jest niewinny. Może rzeczywiście przemówił do niego anioł lub jakiś duch?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Zrobił się wielki krzyk. Ze strony faryzeuszy wystąpili niektórzy uczeni w Piśmie i sprzeczając się mówili: „My w tym człowieku nie widzimy niczego złego. A jeśli to rzeczywiście jakiś duch do niego przemówił albo anioł?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Podniosła się wielka wrzawa. Niektórzy znawcy Prawa ze stronnictwa faryzeuszy zerwali się z miejsc i z naciskiem powtarzali: - Nie stwierdzamy żadnej winy u tego człowieka; co więcej, może duch lub anioł dał mu natchnienie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Doszło do tak wielkiej kłótni, że niektórzy nauczyciele Pisma ze stronnictwa faryzeuszów aż powstawali i zawzięcie twierdzili: ʼNie znajdujemy nic złego w tym człowieku. A może rzeczywiście przemawia przez niego jakiś duch albo aniołʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І зчинився великий галас, і деякі книжники, що були з частини фарисеїв, уставши, сперечалися, кажучи: Ми не знаходимо нічого лихого в цій людині. Що ж, як Дух заговорив до нього чи ангел? [Не супротивляймося Богові].
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc powstał wielki wrzask; lecz także część uczonych w Piśmie faryzeuszów wstała i upierała się, mówiąc: Nie znajdujemy niczego złego w tym człowieku; a jeśli Duch mu powiedział, albo anioł nie walczmy przeciwko Bogu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Powstało więc wielkie zamieszanie, a niektórzy nauczyciele Tory, trzymający stronę p'ruszim, wstali i zabrali głos: "Niczego złego w tym człowieku nie znajdujemy, a jeśli przemówił do niego duch czy anioł, cóż z tego?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Podniósł się więc donośny krzyk, a niektórzy uczeni w piśmie ze stronnictwa faryzeuszy wstali i zaczęli się zawzięcie spierać, mówiąc: ”Nie znajduje my w tym człowieku nic niewłaściwego; a jeśli przemówił do niego jakiś duch lub anioł...”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Powstało więc ogromne zamieszanie. Niektórzy przywódcy religijni z ugrupowania faryzeuszy wołali: —On nic złego nie zrobił. Może rzeczywiście przemówił do niego duch albo anioł!