Porównanie tłumaczeń Dz 24:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I ani w świątyni znaleźli mnie do kogoś rozmawiającego lub zbiegowisko czyniącego tłumu ani w zgromadzeniach ani w mieście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I nie napotkali mnie w świątyni sporzącego się z kimkolwiek ani wzniecającego niepokój w synagogach,* ani też w mieście,[*510 21:26-30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I ani w świątyni (nie) znaleźli mię przeciw komuś wykładającego lub wystąpienie czyniącego* tłumu, ani w synagogach**, ani na mieście. [* "wykładającego", "czyniącego" - składniej: "że wykładam", "że czynię".] [** Bardziej etymologicznie: "miejscach zebrań".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I ani w świątyni znaleźli mnie do kogoś rozmawiającego lub zbiegowisko czyniącego tłumu ani w zgromadzeniach ani w mieście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I nie spotkali mnie w świątyni w czasie sporu z kimkolwiek. Nie przyłapali mnie też na wywoływaniu buntu wśród tłumu — czy to w synagogach, czy w mieście.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I nie znaleźli mnie w świątyni rozprawiającego z kimkolwiek ani podburzającego lud czy to w synagogach, czy w mieście;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Do tego ani mię znaleźli w kościele z kim gadającego albo buntującego lud, ani w bóżnicach, ani w mieście;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I nie naleźli mię ani w kościele ni z kim gadającego abo konkurs ludu czyniącego, ani w bóżnicach, ani w mieście,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie spotkali mnie rozprawiającego z kimkolwiek w świątyni ani wywołującego zbiegowisko czy to w synagodze, czy w mieście,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I nie przychwycili mnie na sporze z kimkolwiek lub na podburzaniu tłumu ani w świątyni, ani w synagogach, ani w mieście,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I nie przyłapali mnie na rozprawianiu z kimkolwiek lub na podburzaniu tłumu ani w świątyni, ani w synagodze, ani w mieście.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nikt nie może mi zarzucić, że występowałem przeciw komuś w świątyni, albo że wywoływałem rozruchy w synagogach lub w mieście.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I nie spotkali mnie ani w świątyni, ani w synagogach, ani na mieście, bym z kimś rozprawiał albo wywoływał jakieś poruszenia tłumu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i nikt nie może mi zarzucić, że wygłaszam do tłumu podburzające mowy, czy to w świątyni, czy w synagogach, czy to w mieście.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie mogą więc udowodnić mi tego, o co mnie oskarżają.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І не знайшли мене ані в храмі, ані в синагогах, ані в місті, щоб з кимось сперечався я або зчиняв колотнечу між людей;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie znaleźli mnie też w Świątyni, gadającego przeciwko komuś, lub wywołującego bunt w bóżnicach, czy po mieście.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i ani w Świątyni, ani w synagogach, ani nigdzie indziej w mieście nie przyłapano mnie, abym się z kimś spierał albo wywoływał zbiegowisko.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i nie zastali mnie ani sprzeczającego się z kimś w świątyni, ani wywołującego zbiegowisko motłochu czy to w synagogach, czy gdzieś w mieście.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ani tam, ani w żadnej synagodze, ani nigdzie indziej w Jerozolimie nie nauczałem i nie podburzałem tłumów.