Porównanie tłumaczeń Dz 24:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
nadzieję mając względem Boga którą i sami ci czekają powstanie mieć być martwych sprawiedliwych zarówno i niesprawiedliwych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
mam przy tym nadzieję względem Boga, (spełnienia) której również oni sami oczekują, że nastąpi zmartwychwstanie sprawiedliwych i niesprawiedliwych.*[*510 23:6]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
nadzieję mając względem Boga, na którą* i sami ci czekają, (że) powstanie** mieć*** być**** sprawiedliwych i niesprawiedliwych. [* Dopełnieniowa funkcja tego zaimka wskazuje na to, że określana przezeń "nadzieja" ma znaczenie przedmiotowe.] [** O zmartwychwstaniu.] [*** "powstanie mieć" - składniej: "że powstanie ma" z następnym "być".] [**** Jest to dopełnienie do "mieć".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
nadzieję mając względem Boga którą i sami ci czekają powstanie mieć być martwych sprawiedliwych zarówno i niesprawiedliwych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mam przy tym nadzieję, że Bóg dotrzyma obietnicy, której spełnienia również oni oczekują, to znaczy, że nastąpi zmartwychwstanie sprawiedliwych i niesprawiedliwych.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mając nadzieję w Bogu, że będzie zmartwychwstanie, którego i oni oczekują, zarówno sprawiedliwych, jak i niesprawiedliwych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mając nadzieję w Bogu, że będzie, którego i oni czekają, zmartwychwstanie i sprawiedliwych, i niesprawiedliwych.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mając nadzieję w Bogu, iż będzie zmartwychwstanie sprawiedliwych i niesprawiedliwych, którego i ci sami czekają.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Mam też w Bogu nadzieję, którą również oni mają, że nastąpi zmartwychwstanie sprawiedliwych i niesprawiedliwych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pokładając w Bogu nadzieję, która również im samym przyświeca, że nastąpi zmartwychwstanie sprawiedliwych i niesprawiedliwych.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mam też w Bogu nadzieję, którą również oni mają, że nastąpi zmartwychwstanie sprawiedliwych i niesprawiedliwych.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Mam też w Bogu nadzieję, tak jak i oni, że kiedyś zmartwychwstaną wszyscy ludzie, zarówno dobrzy, jak i źli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mam też nadzieję w Bogu, którą i oni przyjmują, że będzie zmartwychwstanie sprawiedliwych i niesprawiedliwych.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Mam w Bogu nadzieję, która także mi przyświeca, że kiedyś nastąpi zmartwychwstanie zarówno ludzi dobrych, jak i złych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Dlatego staram się usilnie o to, bym zawsze miał czyste sumienie wobec Boga i ludzi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І маючи надію на Бога, чого й ці самі очікують, що має бути воскресіння [мертвих] праведних же і грішників.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Mam też nadzieję względem Boga którą i oni sami uznają że ma być zbudzenie zmarłych, sprawiedliwych, lecz i niesprawiedliwych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I nadal mam nadzieję w Bogu - co i oni uznają - że nastąpi zmartwychwstanie i sprawiedliwych, i niesprawiedliwych.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i mam w Bogu nadzieję, którą również oni sami żywią, że nastąpi zmartwychwstaniu zarówno. prawych, jak i nieprawych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
I, podobnie jak moi oskarżyciele, z nadzieją oczekuję zmartwychwstania wszystkich ludzi—dobrych i złych.