Porównanie tłumaczeń Dz 24:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
czy odnośnie jeden ten głos którym wykrzyknąłem stojąc wśród nich że odnośnie powstania martwych ja jestem sądzony dzisiaj przed wami
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Chyba tylko ten jeden okrzyk, który wydałem, gdy stałem pośród nich: Jestem dziś postawiony przed waszym sądem z powodu zmartwychwstania.*[*510 23:6; 510 24:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
czy za jeden ten głos*, którym wykrzyknąłem, wśród nich stojąc, że «za powstanie martwych ja sądzony jestem dzisiaj przed wami». [* Tu o całym zdaniu.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
czy odnośnie jeden ten głos którym wykrzyknąłem stojąc wśród nich że odnośnie powstania martwych ja jestem sądzony dzisiaj przed wami
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Chyba tylko ten jeden okrzyk, który wydałem, gdy stałem pośród nich, a mianowicie: Jestem dziś przez was sądzony z powodu zmartwychwstania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Chyba jedynie to, że stojąc wśród nich, zawołałem: Sądzicie mnie dziś z powodu zmartwychwstania umarłych.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Oprócz tego jednego głosu, żem między nimi stojąc, zawołał: Dla zmartwychwstania umarłych ja dziś sądzony bywam od was.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
oprócz tego jednego głosu, którymem zawołał, stojąc między nimi: Iż o powstaniu umarłych wy mnie dziś sądzicie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chyba jedynie tego, że stojąc wśród nich, zawołałem głośno: Sądzicie mnie dzisiaj z powodu [wiary w] zmartwychwstanie umarłych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Chyba tylko ten jeden okrzyk, jaki wydałem, stojąc między nimi: Jestem postawiony dziś przed waszym sądem z powodu zmartwychwstania.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Chyba jedynie tego, że stojąc wśród nich, zawołałem głośno: Sądzicie mnie dzisiaj z powodu wiary w zmartwychwstanie!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Chyba tylko tego, że krzyknąłem wtedy: «To z powodu zmartwychwstania umarłych jestem dzisiaj tutaj sądzony!»”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Chyba że może to jedno zdanie, które wygłosiłem stojąc wśród nich: Sądzą mnie dzisiaj przed wami w sprawie zmartwychwstania umarłych”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
chyba, że mają mi za złe to, co im dobitnie oświadczyłem; stoję tu dziś przed waszym sądem dlatego, że głosiłem prawdę o zmartwychwstaniu umarłych.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Feliks zaś, który dość dokładnie znał tę naukę, odłożył sprawę i powiedział: ʼRozpatrzę waszą sprawę, gdy przybędzie trybun Lyzjaszʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
хіба цей одинокий вислів, що його я вигукнув, стоячи між ними: Сьогодні я суджений вами за воскресіння мертвих.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oprócz tego jednego zdania, które wykrzyczałem stojąc wśród nich: Ja dziś jestem przed wami sądzony odnośnie powstania umarłych.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
wyjąwszy to jedno, co wykrzyknąłem, kiedy stałem wśród nich: "Jestem dziś przez was sądzony, bo wierzę w zmartwychwstanie umarłych!"".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
z wyjątkiem tej jednej wypowiedzi, którą wykrzyknąłem, stojąc wśród nich: ʼSądzą mnie dziś przed wami z powodu zmartwychwstania umarłych!ʼ ”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
prócz tego, że publicznie zawołałem: „Jestem sądzony dlatego, że wierzę w zmartwychwstanie!”.