Porównanie tłumaczeń Dz 24:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zarządziwszy zarówno setnikowi być zachowanym Paweł mieć zarówno ulgę i nikomu bronić z własnych jego usługiwać lub przychodzić ku niemu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Rozkazał setnikowi strzec go, stosować ulgę i nikomu z jego bliskich* nie bronić mu posługiwać.**[*Niektórych znamy: Łukasz, Arystarchos, Trofimos, Filip Ewangelista.][**510 27:3; 510 28:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
rozporządziwszy setnikowi, (by) być strzeżony on*, (by) mieć** także ulżenie i (by) nikomu zabraniać*** (z) własnych jego usługiwać mu. [* O Pawle: "być strzeżony on" - składniej: "by on był strzeżony".] [** "on (...) mieć" - składniej: "by miał'".] [*** Sens bezosobowy: "by nie zabraniano".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zarządziwszy zarówno setnikowi być zachowanym Paweł mieć zarówno ulgę i nikomu bronić (z) własnych jego usługiwać lub przychodzić ku niemu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I rozkazał setnikowi strzec Pawła, traktować łagodnie i nikomu z bliskich nie zabraniać służenia mu pomocą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I rozkazał setnikowi pilnować Pawła, zastosować ulgi i nie zabraniać żadnemu z jego przyjaciół posługiwać mu czy go odwiedzać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła i pofolgował mu, i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego posługiwać mu albo go nawiedzać.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozkazał Rotmistrzowi strzec go, a iżby miał wczas i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego służyć mu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A setnikowi rozkazał strzec go, zastosować ulgi i nie przeszkadzać żadnemu z przyjaciół w oddawaniu mu posługi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rozkazał setnikowi strzec go, lecz okazywać względy i nie bronić nikomu z jego przyjaciół posługiwać mu.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A setnikowi rozkazał strzec go, zastosować ulgi i nie zabraniać nikomu z jego przyjaciół świadczyć mu posług.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Potem rozkazał setnikowi, aby pilnował Pawła. Kazał go jednak traktować łagodnie i nie przeszkadzać żadnemu z jego bliskich przychodzić mu z pomocą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nakazał centurionowi, by trzymać Pawła pod strażą, mieć jednak wzgląd na niego i nie zabraniać, by ktoś z jego bliskich usługiwał mu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Następnie rozkazał setnikowi pilnować Pawła i traktować go łagodnie, nie zabraniając odwiedzin i pomocy ze strony przyjaciół.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po kilku dniach przybył Feliks ze swoją żoną Druzyllą, która była Żydówką, polecił przyprowadzić Pawła i przysłuchiwał się jego nauce o wierze w Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І наказав сотникові стерегти його, але дати полегшу і нікому з близьких не забороняти йому служити [чи приходити] до нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Rozkazał też setnikowi, by Paweł był strzeżony, lecz także aby miał odpoczynek i by nikomu z jego bliskich nie zabraniać mu usługiwać, czy przychodzić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nakazał dowódcy trzymać Sza'ula pod strażą, ale dać mu sporo swobody i nie zabraniać przyjaciołom, aby dbali o jego potrzeby.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I rozkazał setnikowi, żeby strzegł tego człowieka i mu trochę złagodził warunki, w jakich przebywa pod strażą, oraz by nikomu z jego ludzi nie zabraniał mu usługiwać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Rozkazał też podległemu sobie dowódcy pilnować Pawła, dobrze go traktować i nie przeszkadzać jego przyjaciołom w odwiedzaniu go i służeniu mu pomocą.