Porównanie tłumaczeń Dz 25:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
odnośnie którego gdy stałem się ja w Jerozolimie ukazali się arcykapłani i starsi Judejczyków prosząc przeciw niemu sprawiedliwości
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W czasie mojego pobytu w Jerozolimie arcykapłani i prezbiterzy żydowscy wnieśli przeciw niemu sprawę,* domagając się na niego skazującego wyroku.[*510 25:1-2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
co do którego, (gdy stałem się) ja w Jerozolimie, uczynili widzialnym* arcykapłani i starsi Judejczyków, żądając przeciw niemu zasądzenia. [* Sens: wyjaśnili, przedstawili.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
odnośnie którego gdy stałem się ja w Jerozolimie ukazali się arcykapłani i starsi Judejczyków prosząc przeciw niemu sprawiedliwości
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W czasie mojego pobytu w Jerozolimie arcykapłani i starsi żydowscy wnieśli przeciwko niemu sprawę, domagając się dla niego wyroku śmierci.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przeciwko któremu, gdy byłem w Jerozolimie, naczelni kapłani i starsi żydowscy wnieśli skargę, żądając dla niego wyroku skazującego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Dla którego, gdym był w Jeruzalemie, stawili się przede mną przedniejsi kapłani i starsi żydowscy, prosząc o dekret przeciwko niemu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
o którym, gdym był w Jeruzalem, przyszli do mnie przedniejszy kapłani i starszy Żydowscy, prosząc skazania przeciw jemu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy byłem w Jerozolimie, arcykapłani i starsi żydowscy wnieśli przeciw niemu skargę, żądając dla niego wyroku skazującego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Którego sprawę, gdy byłem w Jerozolimie, wytoczyli arcykapłani i starsi Żydów, domagając się na niego skazującego wyroku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy byłem w Jerozolimie, arcykapłani i starsi żydowscy wnieśli przeciw niemu skargę, żądając dla niego wyroku skazującego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy byłem w Jerozolimie, wyżsi kapłani i starszyzna żydowska wnieśli na niego skargę i domagali się, abym wydał wyrok skazujący.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy byłem w Jerozolimie, arcykapłani i starsi żydowscy wnieśli na niego skargę, domagając się wyroku na niego.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy byłem w Jerozolimie, żydowscy arcykapłani i starszyzna wystąpili ze skargą przeciwko niemu, domagając się skazującego wyroku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
którego sprawę w czasie mego pobytu w Jerozolimie wnieśli arcykapłani i starsi żydowscy, domagając się, abym go skazał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
на якого, коли був я в Єрусалимі, архиєреї і старші юдейські подали скаргу, домагаючись його засудження.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
co do którego kiedy byłem w Jerozolimie stawili się przedniejsi kapłani oraz starsi żydowscy, żądając przeciwko niemu wyroku.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy byłem w Jeruszalaim, główni kohanim i starsi wśród Judejczyków powiedzieli mi o nim i prosili, abym wydał wyrok przeciw niemu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a gdy byłem w Jerozolimie, naczelni kapłani oraz starsi żydowscy złożyli na niego doniesienie. prosząc o skazanie go.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy byłem w Jerozolimie, najwyżsi kapłani i żydowscy starsi wnieśli przeciwko niemu oskarżenie i zażądali ukarania go.