Porównanie tłumaczeń Dz 25:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Będąc zakłopotanym zaś ja w tym odnośnie tego sporu mówiłem czy oby chce iść do Jeruzalem i tam być sądzonym odnośnie tych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja natomiast, niepewny, jak te sprawy zbadać, zapytałem, czy chciałby pójść do Jerozolimy i tam być o te rzeczy sądzony.*[*510 25:9]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Będąc w bezradności zaś ja (pod względem tego) około tych* poszukiwania**, mówiłem, czy postanowiłby*** iść do Jerozolimy i tam być sądzonym około tych*. [* Z domyślnym: oskarżeń.] [** "tego (...) poszukiwania" - o śledztwie.] [*** Sens: czy zechciałby.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Będąc zakłopotanym zaś ja w (tym) odnośnie tego sporu mówiłem czy oby chce iść do Jeruzalem i tam być sądzonym odnośnie tych
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja z kolei, niepewny jak te sprawy zbadać, zapytałem, czy chciałby pójść do Jerozolimy i tam być dalej sądzony.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Będąc niepewnym co do tego sporu, zapytałem, czy chciałby udać się do Jerozolimy i tam być sądzony w tych sprawach.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ja tedy wątpiąc o tem, o czem ten spór był, rzekłem: Jeźliby chciał iść do Jeruzalemu, a tam o tem być sądzony?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ja, wątpiąc o tej gadce, mówiłem, jeśliby chciał iść do Jeruzalem a tam o tym być rozsądzon.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie znając się na tych rzeczach, zapytałem, czy nie zechciałby udać się do Jerozolimy i tam odpowiadać przed sądem w tych sprawach.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie umiejąc sobie dać rady z takimi sprawami, zapytałem, czy chciałby udać się do Jerozolimy i tam być o to sądzony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie znając się na tych rzeczach, zapytałem, czy nie chciałby udać się do Jerozolimy, żeby tam być w tych sprawach sądzony.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie wiedząc, jak rozstrzygnąć ten spór, zapytałem go, czy chciałby udać się do Jerozolimy i być tam w tej sprawie sądzony.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ja nie będąc obeznany z ich kwestiami zapytałem, czy chciałby iść do Jerozolimy i tam poddać się sądowi w tych rzeczach.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ponieważ nie znam się na tych sprawach, zapytałem Pawła, czy byłby gotów udać się do Jerozolimy i tam stanąć przed sądem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Miałem więc wątpliwości, jak to załatwić, dlatego zapytałem, czy nie zechciałby udać się do Jerozolimy, by tam tę sprawę rozpatrzyć.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Розгубившись у цьому питанні, я сказав, чи не хоче він піти до Єрусалима і там прийняти суд щодо цього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś ja pytałem będąc w kłopocie odnośnie tych dociekań czy chciałby iść do Jerozolimy oraz tam być sądzony odnoście tych spraw.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nie mogąc sobie poradzić z takimi zagadnieniami, spytałem go, czy byłby skłonny iść do Jeruszalaim i tam być sądzonym w tych sprawach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Będąc więc w rozterce z powodu sporu o te sprawy, zapytałem go, czy chciałby iść do Jerozolimy i tam być w związku z nimi sądzony.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Przyznam, że byłem bezradny wobec tych dociekań. Zaproponowałem więc Pawłowi, żeby poszedł do Jerozolimy i tam zeznawał.