Porównanie tłumaczeń Dz 25:22

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Agryppa zaś do Festusa powiedział chciałem i sam tego człowieka usłyszeć zaś jutro mówi usłyszysz go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Agryppa powiedział do Festusa: Chciałbym i ja posłuchać tego człowieka.* Jutro – odpowiedział – go usłyszysz.[*490 23:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Agryppa zaś do Festusa: "Chciałbym i sam (tego) człowieka usłyszeć". "Jutro", mówi, "usłyszysz go."
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Agryppa zaś do Festusa powiedział chciałem i sam (tego) człowieka usłyszeć zaś jutro mówi usłyszysz go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Agryppa powiedział do Festusa: Chciałbym i ja posłuchać tego człowieka. Jutro go usłyszysz — odparł Festus.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Agryppa powiedział do Festusa: Ja również chciałbym posłuchać tego człowieka. A on odpowiedział: Jutro go usłyszysz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Zatem Agrypa rzekł do Festa: Chciałbym ja tego człowieka słyszeć. A on rzekł: Jutro go usłyszysz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Agryppa rzekł do Festa: I samem chciał słuchać człowieka. Jutro, pry, usłyszysz go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Chciałbym i ja posłuchać tego człowieka – powiedział Agryppa do Festusa. A on odpowiedział: Jutro go usłyszysz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tedy Agryppa rzekł do Festusa: Chciałbym i ja usłyszeć tego człowieka. A ten rzekł: Jutro go usłyszysz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Agryppa powiedział do Festusa: Chciałbym i ja posłuchać tego człowieka. A on odpowiedział: Jutro go usłyszysz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Agryppa powiedział do Festusa: „Ja też chciałbym posłuchać tego człowieka!”. A on odrzekł: „Usłyszysz go jutro”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Agryppa rzekł do Festusa: „Chciałbym i ja posłuchać tego człowieka”. „Jutro” — odpowiedział — „posłuchasz go”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy Agryppa powiedział do Festusa: - Chciałbym i ja przesłuchać tego człowieka. - Jutro go usłyszysz - odpowiedział Festus.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Na to Agryppa powiedział do Festusa: ʼChciałbym i ja usłyszeć tego człowiekaʼ. ʼUsłyszysz go jutroʼ - odpowiedział (Festus).
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Агриппа ж мовив до Феста: Хотів би я і сам того чоловіка послухати. [Він же] сказав: Завтра почуєш його.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Agryppa powiedział do Festusa: Sam także chciałbym usłyszeć tego człowieka. Jutro go usłyszysz mówi Festus.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Agryppa rzekł do Festusa: "Sam bardzo chciałbym posłuchać tego człowieka". "Jutro - odrzekł - go usłyszysz".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Agryppa powiedział do Festusa: ”Ja sam też chciał bym usłyszeć tego człowieka ”Jutro”, rzekł, ”na pewno go usłyszysz”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Chętnie posłuchałbym tego człowieka—powiedział Agryppa. —Dobrze. Jutro go usłyszysz—odrzekł Festus.