Porównanie tłumaczeń Dz 25:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Nierozumne bowiem mi zdaje się posyłając więźnia aby nie i przeciw niemu przyczyny kary zaznaczyć
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nierozsądne bowiem wydaje mi się posyłać więźnia,* a nie podać wysuwanych przeciw niemu zarzutów.[*510 25:14]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Nierozumne bowiem mi wydaje się, (by) posyłając uwięzionego, nie i przeciw niemu oskarżenia oznaczyć".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Nierozumne bowiem mi zdaje się posyłając więźnia aby nie i przeciw niemu przyczyny (kary) zaznaczyć
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nierozsądne bowiem wydaje mi się posyłać więźnia bez podania wysuwanych przeciwko niemu zarzutów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Bo wydaje mi się nierozsądne posyłać więźnia bez podania stawianych mu zarzutów.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Bo mi się niesłuszna widzi, posłać więźnia, a tego, o co go obwiniają, nie oznajmić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo mi się bezrozumna widzi posłać więźnia, a nie oznajmić obwinienia jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bo wydaje mi się nierozsądne posyłać więźnia bez podania stawianych mu zarzutów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wydaje mi się bowiem rzeczą nierozsądną posłać więźnia, a nie podać, o co się go oskarża.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wydaje mi się bowiem nierozsądne posłać więźnia bez podania stawianych mu zarzutów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jest bowiem rzeczą nierozsądną posyłać więźnia bez wyraźnego określenia stawianych mu zarzutów”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Za bezsensowne bowiem uważam wysyłać więźnia, a nie przedstawić mu zarzutów”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Uważam bowiem za rzecz nierozsądną odsyłać więźnia bez wyraźnego określenia winy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Bo wydaje mi się czymś nierozsądnym posyłać więźnia nie podając, o co się go oskarżaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Бо здається мені недоречним послати в'язня, не зазначивши обвинувачення проти нього.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Bo wydaje mi się nierozumne, by wysyłając męża, nie wskazać przeciwko niemu oskarżenia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nierozsądnym wydaje mi się przekazywanie więźnia bez wskazania, jakie są przeciw niemu zarzuty".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bo wydaje mi się nierozsądne wysłać więźnia, a nie wskazać na podnoszone przeciwko niemu zarzuty”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nierozsądne byłoby bowiem wysyłać więźnia do cezara, nie podając, o co się go oskarża.