Porównanie tłumaczeń Dz 25:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
prosząc łaski u niego żeby wezwałby go do Jeruzalem zasadzkę czyniący zabić go po drodze
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
prosząc, aby im okazał łaskę w jego sprawie i (zechciał) przesłać go do Jerozolimy – bo urządzali zasadzkę, aby go zgładzić po drodze.*[*510 23:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
żądając łaski u niego, żeby wezwał* go do Jeruzalem, zasadzkę czyniący, (by) zgładzić go po drodze. [* W oryginale zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
prosząc łaski u niego żeby wezwałby go do Jeruzalem zasadzkę czyniący zabić go po drodze
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
aby im okazał łaskę w jego sprawie i zechciał przysłać go do Jerozolimy. Chcieli bowiem urządzić zasadzkę i zgładzić go w drodze.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Aby okazał im w jego sprawie przychylność i kazał przyprowadzić go do Jerozolimy. Przygotowali bowiem zasadzkę, aby go zabić w drodze.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Żądając łaski przeciwko niemu, aby go kazał przywieść do Jeruzalemu, uczyniwszy zasadzkę, aby go zabili na drodze.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
żądając łaski przeciw jemu, aby go kazał przywieść do Jeruzalem, uczyniwszy zasadzkę, aby go zabili na drodze.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
o ustępstwo, ze szkodą dla Pawła, aby kazał go odesłać do Jeruzalem. Przygotowali bowiem zasadzkę, aby go zgładzić w drodze.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Prosząc, by im okazał w jego sprawie przychylność i kazał przyprowadzić go do Jerozolimy; zastawili bowiem zasadzkę, aby go zabić w drodze.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
usilnie, by w jego sprawie okazał im przychylność i polecił przyprowadzić go do Jeruzalem. Przygotowali bowiem zasadzkę, aby go zgładzić w drodze.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
nalegali, aby im okazał przychylność i nakazał sprowadzić go do Jeruzalem. Przygotowali bowiem zasadzkę i zamierzali zabić go w drodze.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
domagając się łaski dla siebie przeciw Pawłowi, aby go wezwał do Jeruzalem. Szykowali bowiem zasadzkę, by go zabić po drodze.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
by zgodnie z ich życzeniem, sprowadził go do Jerozolimy. Zamierzali bowiem urządzić zasadzkę na drodze i zabić Pawła.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
prosili, by w tej sprawie okazał im przychylność i kazał sprowadzić go do Jerozolimy; zamierzali bowiem w drodze urządzić na niego zasadzkę, aby go zabić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
просячи ласкаво, щоб послав його до Єрусалима, а самі готували засідку, щоб убити його в дорозі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
by go wezwał do Jerozolimy. Żądali w stosunku do niego łaski, aby zrobić zasadzkę i zabić go na drodze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
i poprosili, aby wyświadczył im przysługę i przysłał go do Jeruszalaim. (Uknuli spisek, że urządzą zasadzkę i zabiją go po drodze).
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
prosząc dla siebie o znak przychylności na niekorzyść tego męża, żeby kazał go sprowadzić do Jerozolimy, gdyż przygotowywali zasadzkę, aby w drodze go zgładzić.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
aby zrobił im przysługę i sprowadził go do Jerozolimy. Mieli bowiem zamiar urządzić po drodze zasadzkę i zabić go.