Porównanie tłumaczeń Dz 25:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ci więc mocni wśród was mówi wspólnie zszedłszy jeśli coś jest przewrotne w tym mężu to niech oskarżą go
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Niech więc ci spośród was – mówił – którzy są pełnomocni, zstąpią razem (ze mną) i oskarżą go, jeśli człowiek ten popełnił coś niestosownego.*[*510 23:30; 510 25:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
"(Ci) więc wśród was", mówi, "mocni, wspólnie zszedłszy, jeśli coś jest w (tym) mężu nie na miejscu*, niech oskarżają go". [* Sens: występnego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Ci) więc mocni wśród was mówi wspólnie zszedłszy jeśli coś jest przewrotne w (tym) mężu to niech oskarżą go
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Niech więc ci spośród was — zaproponował — którzy są pełnomocni, pójdą razem ze mną i oskarżą go, skoro człowiek ten popełnił coś niestosownego.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: Niech ci z was, którzy mogą, pojadą ze mną, a jeśli ten człowiek popełnił coś złego, niech go oskarżają.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy tedy, mówi, z was mogą, niechże z nami jadą; a jeźli jest jaka wina w tym mężu, niechże nań skarżą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy tedy między wami są możni, niech (prawi), pospołu jachawszy, jeśli jest jaka wina w mężu, nań skarżą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Niech więc pełnomocnicy wasi – rzekł – udadzą się razem ze mną i niechże go oskarżą, jeśli ten człowiek popełnił coś złego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Niechże więc ci spośród was, mówił, którzy są upoważnieni, jadą ze mną i oskarżą go, jeżeli mąż ten popełnił jakieś wykroczenie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech więc wasi pełnomocnicy – dodał – udadzą się razem ze mną i niech go oskarżą, jeśli ten człowiek popełnił coś złego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Niech więc wasi pełnomocnicy jadą ze mną - powiedział - i przedstawią oskarżenie, jeśli popełnił jakieś przestępstwo”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
„Niech więc pójdą ze mną” — powiedział — „mający wśród was znaczenie i niech tam go oskarżają, jeśli tego człowieka obarcza jakieś przestępstwo”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wasi pełnomocnicy mogą pojechać ze mną i przedstawić oskarżenie, jeśli ten człowiek dopuścił się przestępstwa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ʼNiech więc upoważnieni spośród was - powiedział - jadą ze mną i oskarżą go, jeśli ten człowiek popełnił jakieś przestępstwoʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Отже, - сказав він, - ті з вас, хто може, хай ідуть зі мною, і якщо є якась несправедливість у [цьому] чоловікові, хай обвинувачують його.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem ci, między wami – mówi, którzy są zdatni, jeśli jest coś niegodziwego w tym mężu, niech razem zejdą oraz go oskarżają.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Wobec tego - rzekł - niech wasi pełnomocnicy pojadą ze mną i postawią zarzuty temu człowiekowi, jeśli co złego uczynił".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Niechże więc ci z was, którzy mają władzę”, rzekł, ”pójdą wraz ze mną i go oskarżą, jeśli jest u tego męża coś niestosownego”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Niech wasi przedstawiciele pojadą ze mną i wniosą oskarżenie, jeśli Paweł jest winny.