Porównanie tłumaczeń Dz 25:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Broniąc się on że ani względem Prawa Judejczyków ani względem świątyni ani względem Cezara coś zgrzeszyłem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Paweł natomiast bronił się:* Niczym nie zgrzeszyłem ani przeciw Prawu żydowskiemu,** ani przeciw świątyni,*** ani przeciw cesarzowi.**** *****[*510 24:10; 510 25:16][**510 24:12; 510 28:17][***510 24:6][****Panował wtedy Neron, tj. 54-68 r. po Chr.][*****500 19:12]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(gdyż) Paweł (bronił się), że: "Ani względem Prawa Judejczyków, ani względem świątyni, ani względem Cezara* coś zgrzeszyłem". [** Tu już nie jako imię własne, lecz jako tytuł cesarza rzymskiego.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Broniąc się on że ani względem Prawa Judejczyków ani względem świątyni ani względem Cezara coś zgrzeszyłem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Paweł natomiast bronił się: Niczym nie zgrzeszyłem ani przeciwko żydowskiemu Prawu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko cesarzowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
On zaś bronił się: Nie zawiniłem w niczym ani przeciwko prawu żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko cesarzowi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Gdyż on sprawę dawał o sobie: Żem ani przeciwko zakonowi żydowskiemu, ani przeciwko kościołowi, ani przeciwko cesarzowi nic nie zgrzeszył.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Bo Paweł sprawę dawał: Żem ani przeciw zakonowi Żydowskiemu, ani przeciw kościołowi, ani przeciw cesarzowi nic nie wystąpił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Paweł bronił się: Nie wykroczyłem w niczym ani przeciwko Prawu żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko cezarowi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Paweł zaś bronił się: Nie zawiniłem w niczym ani przeciwko zakonowi żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko cesarzowi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Paweł bronił się: Nie wykroczyłem w niczym ani przeciwko Prawu żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciwko cesarzowi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Paweł bronił się: „Nie popełniłem żadnego przestępstwa ani względem Prawa żydowskiego, ani przeciwko świątyni, ani też przeciwko cesarzowi”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Paweł natomiast w swojej obronie powiedział: „W niczym nie uchybiłem ani żydowskiemu Prawu, ani świątyni, ani Cezarowi”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Paweł zaś tak się bronił: - Nigdy nie występowałem ani przeciwko Prawu żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani przeciw cesarzowi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Paweł się bronił: ʼNie poczuwam się do żadnej winy: ani przeciwko Prawu żydowskiemu, ani przeciwko świątyni, ani też przeciwko cesarzowiʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Павло ж боронився: Я нічим не згрішив ні проти юдейського закону, ані проти храму, ані проти кесаря.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś on przemawiał w swojej obronie: Nic nie uchybiłem ani względem Prawa Żydów, ani względem Świątyni, ani względem cezara.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
W odpowiedzi Sza'ul rzekł: "Nie popełniłem żadnego przestępstwa - ani przeciwko Torze, której trzymają się Żydzi, ani przeciwko Świątyni, ani przeciwko cesarzowi".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Paweł zaś rzekł w swej obronie: ”Nie popełniłem żadnego grzechu ani przeciw żydowskiemu Prawu, ani przeciw świątyni, ani przeciw Cezarowi”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nie zgrzeszyłem ani przeciw naszemu Prawu—bronił się Paweł—ani przeciw świątyni, ani przeciw cezarowi!