Porównanie tłumaczeń Dz 26:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
ale tym w Damaszku najpierw i Jerozolimie w całej zarówno krainie Judei i poganom oznajmiałem opamiętać się i nawrócić się do Boga godne nawrócenia dzieła robiąc
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ale najpierw tym w Damaszku,* następnie w Jerozolimie,** potem na całym obszarze Judei*** i wśród narodów**** głosiłem, aby się opamiętali,***** zwrócili do Boga****** i spełniali uczynki godne opamiętania.*******[*510 9:19-20][**510 9:26-29; 510 22:17-18][***470 3:5; 510 1:8][****510 13:46][*****300 18:8; 330 18:21; 330 33:14; 470 3:2; 470 4:17; 490 13:3; 490 24:47; 510 2:38; 510 3:19; 510 17:30; 520 2:4; 680 3:9; 730 2:16; 730 3:3][******510 14:15; 590 1:9][*******470 3:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
ale (tym) w Damaszku najpierw i Jerozolimie, (po) całej krainie* Judei i poganom oznajmiałem, (by) zmieniać myślenie** i zawracać*** do Boga, godne (tej) zmiany myślenia**** czyny sprawiając. [* "całej krainie" - w oryginale rozciągłość w przestrzeni.] [** W N.T. termin techniczny: "nawracać się".] [*** "zmieniać myślenie i zawracać" - w oryginale zamierzony skutek po "oznajmiłem".] [**** W N.T. termin techniczny: "nawrócenie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
ale (tym) w Damaszku najpierw i Jerozolimie w całej zarówno krainie Judei i poganom oznajmiałem opamiętać się i nawrócić się do Boga godne nawrócenia dzieła robiąc
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Głosiłem najpierw tym w Damaszku, następnie w Jerozolimie, potem na całym obszarze Judei oraz pośród pogan. Wzywałem, aby się opamiętali, zwrócili do Boga i spełniali uczynki godne opamiętania.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale głosiłem najpierw tym, którzy są w Damaszku, w Jerozolimie, w całej Judei, i poganom, żeby pokutowali i nawrócili się do Boga, i spełniali uczynki godne pokuty.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale najprzód tym, którzy są w Damaszku i w Jeruzalemie, i we wszystkiej krainie Judzkiej, i poganom opowiadałem, aby pokutowali i nawrócili się do Boga, czyniąc uczynki godne pokuty.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ale naprzód tym, którzy są w Damaszku i w Jeruzalem, i po wszytkiej krainie Żydowskiej, i poganom opowiadałem, aby pokutowali i nawrócili się do Boga, czyniąc uczynki godne pokuty.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Lecz nawoływałem najpierw mieszkańców Damaszku i Jerozolimy, a potem całej ziemi judzkiej, i pogan, aby pokutowali i nawracali się do Boga, i pełnili uczynki godne pokuty.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz głosiłem najpierw tym, którzy są w Damaszku, potem w Jerozolimie i po całej krainie judzkiej, i poganom, aby się upamiętali i nawrócili do Boga i spełniali uczynki godne upamiętania.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nawoływałem więc najpierw mieszkańców Damaszku i Jerozolimy, a potem całej krainy judzkiej oraz pogan, aby się nawrócili i zwrócili do Boga, i pełnili uczynki godne nawrócenia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego przemawiałem najpierw do mieszkańców Damaszku, potem - Jerozolimy i całej ziemi żydowskiej, i wreszcie do pogan. Wzywałem ich, aby się nawrócili, skierowali do Boga i spełniali uczynki wynikające z nawrócenia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
lecz najpierw mieszkańców Damaszku i Jerozolimy, potem całej krainy judzkiej i wreszcie ludy pogańskie przekonywałem w swej misji, że mają pokutować i zawrócić do Boga, spełniając przy tym uczynki godne tej pokuty.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i najpierw w Damaszku i Jerozolimie, potem w całej Judei, a następnie wśród pogan nawoływałem ludzi, aby zmienili swoje życie, nawrócili się do Boga i spełniali uczynki godne tej przemiany.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Najpierw więc nawoływałem do pokuty mieszkańców Damaszku, a potem Jerozolimy i całej Judei, a także pogan, by się nawrócili do Boga, spełniając uczynki pokutne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а спершу тим, що були в Дамаску, і потім тим, що в Єрусалимі, і в кожній юдейській околиці, і поганам я проповідував покаяння і навернення до Бога, і щоб чинили діла, гідні покаяння.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
lecz najpierw tym w Damaszku, potem także w Jerozolimie, całej krainie Judei oraz poganom oznajmiałem, aby odczuli skruchę i zawrócili do Boga, czyniąc uczynki godne zmiany myślenia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przeciwnie, oznajmiałem wpierw w Dammeseku, potem w Jeruszalaim i w całej J'hudzie, a także goim, że powinni odwrócić się od swych grzechów do Boga i pełnić czyny zgodne z tym nawróceniem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
lecz najpierw tym w Damaszku, a potem i tym w Jerozolimie oraz po Całej krainie judejskiej, jak również narodom, niosłem wieść, żeby okazali skruchę i nawrócili się do Boga, spełniając uczynki odpowiadające skrusze.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego wzywałem ludzi—najpierw mieszkańców Damaszku, następnie Jerozolimy i całej Judei, a potem również pogan—do opamiętania się, zwrócenia do Boga i zmiany życia.