Porównanie tłumaczeń Dz 26:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Agryppa do Pawła powiedział w małym mnie przekonujesz chrześcijaninem stać się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A na to Agryppa do Pawła: Wkrótce mnie przekonasz, by zrobić chrześcijanina.* **[*Wkrótce mnie przekonasz, by zrobić chrześcijanina, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν ποιῆσαι 𝔓 74 א (IV); bym stał się chrześcijaninem, ἐν ὀλίγῳ με πείθεις Χριστιανὸν γενεσθαι, E (VIII); w s; 510 26:28L.][**510 11:26; 670 4:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Agryppa do Pawła: "W małym* mię przekonujesz**, (że) chrześcijaninem uczynić***". [* Prawdopodobnie z domyślnym: czasie. Sens: wkrótce. Jest jednak możliwe, że chodzi tu o znaczenie przysłówkowe: "lekko".] [** Tu praesens ma sens, jeśli zamiast "W małym" przyjmiemy znaczenie "lekko". W przeciwnym wypadku należy tu widzieć sens futuryczny.] [*** "chrześcijaninem uczynić" z domyślnym "ty". Składniej: "że uczyniłeś (mię) chrześcijaninem".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Agryppa do Pawła powiedział w małym mnie przekonujesz chrześcijaninem stać się