Porównanie tłumaczeń Dz 26:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I oddaliwszy się mówili do jedni drugich mówiąc że nic śmierci zasługującego lub więzów czyni człowiek ten
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a gdy się oddalili, rozmawiali między sobą: Człowiek ten nie robi nic, co by zasługiwało na śmierć lub więzienie.*[*510 23:29; 510 25:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I wycofawszy się mówili do jedni drugich, mówiąc, że: "Nic śmierci lub więzów godne [coś] (nie) dokonywa człowiek ten".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I oddaliwszy się mówili do jedni drugich mówiąc że nic śmierci zasługującego lub więzów czyni człowiek ten
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy się oddalali, wymieniali między sobą uwagi: Człowiek ten nie czyni nic, co zasługiwałoby na śmierć lub więzienie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy się oddalili, rozmawiali między sobą: Ten człowiek nie czyni nic, co zasługiwałoby na śmierć lub więzienie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ustąpiwszy na stronę, rzekli jedni do drugich, mówiąc: Nic godnego śmierci albo więzienia nie czyni ten człowiek.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odstąpiwszy się, rozmawiali z sobą, mówiąc: Iż nic nie uczynił ten człowiek godnego śmierci abo więzienia.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy odeszli, mówili jedni do drugich: Ten człowiek nie czyni nic podpadającego pod karę śmierci lub więzienia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy oddalili się, rozmawiali ze sobą, mówiąc: Człowiek ten nie popełnia nic, co by zasługiwało na śmierć lub więzienie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy odeszli, mówili jedni do drugich: Człowiek ten nie czyni nic, co zasługiwałoby na karę śmierci lub więzienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wychodząc, mówili jeden do drugiego: „Ten człowiek nie zasługuje ani na śmierć, ani nawet na więzienie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy odeszli, mówili między sobą: „Ten człowiek nie robi niczego, za co karze się śmiercią lub więzieniem”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
i po wyjściu stwierdzili: - Ten człowiek nie robi nic, co by zasługiwało na śmierć lub więzienie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Oddalając się rozmawiali między sobą: ʼCzłowiek ten nie popełnił nic takiego, przez co zasłużyłby na śmierć lub więzienieʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і, відійшовши, казали один одному, мовлячи, що нічого вартого смерти або кайданів цей чоловік не робить.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy się cofnęli, powiedzieli jedni do drugich, mówiąc: Ten człowiek nie czyni nic godnego śmierci lub więzienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Gdy wyszli, mówili między sobą: "Człowiek ten nie zrobił nic, co zasługuje na śmierć czy więzienie".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A odszedłszy na bok, zaczęli rozmawiać ze sobą, mówiąc: ”Ten człowiek nie dopuszcza się niczego, za co zasługiwałby na śmierć albo więzy”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
A wychodząc z sali, mówili między sobą: —Ten człowiek nie uczynił niczego zasługującego na śmierć lub więzienie.