Porównanie tłumaczeń Dz 26:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ja wprawdzie więc uważałem sobie przeciw imieniu Jezusa Nazarejczyka trzeba wiele przeciwnych zrobić
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ja sam też uważałem, że należy gwałtownie wystąpić* przeciw imieniu Jezusa z Nazaretu,**[*610 1:13][**500 15:21; 510 22:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ja więc uważałem mnie samego, (że) przeciw imieniu Jezusa Nazarejczyka (trzeba) wiele przeciwnych dokonać*. [* "wiele przeciwnych dokonać" - sens: zdecydowanie przeciwdziałać.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ja wprawdzie więc uważałem sobie przeciw imieniu Jezusa Nazarejczyka trzeba wiele przeciwnych zrobić
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ja sam pierwotnie twierdziłem, że należy ostro wystąpić przeciwko imieniu Jezusa z Nazaretu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wprawdzie mnie samemu wydawało się, że powinienem wiele czynić przeciw imieniu Jezusa z Nazaretu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mnieć się wprawdzie samemu zdało, żem był powinien przeciwko imieniowi Jezusa Nazareńskiego wiele przeciwnych rzeczy czynić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Jam ci rozumiał, żem powinien był wiele czynić przeciw imieniowi Jezusa Nazareńskiego,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przecież mnie samemu zdawało się, że powinienem gwałtownie występować przeciw imieniu Jezusa Nazarejczyka.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ja sam również uważałem, że należy wszelkimi sposobami występować przeciwko imieniu Jezusa Nazareńskiego,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przecież mnie samemu się zdawało, że powinienem bezwzględnie występować przeciw imieniu Jezusa Nazarejczyka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Ja również byłem kiedyś przekonany, że należy wszelkimi sposobami walczyć z imieniem Jezusa Nazarejczyka.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Otóż ja postanowiłem sobie kiedyś, że muszę zdecydowanie walczyć przeciwko temu imieniu Jezusa Nazarejczyka.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ja sam także uważałem, że należy wszelkimi sposobami występować przeciwko sprawie Jezusa z Nazaretu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ja sam kiedyś uważałem, że trzeba wszelkimi sposobami występować przeciwko Jezusowi z Nazaretu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Правда, я вважав, що мені належить зробити багато ворожого проти ймення Ісуса Назарянина,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I ja dlatego uważałem, że powinienem zrobić wiele wrogich rzeczy przeciwko Imieniu Jezusa Nazareńskiego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Uznawałem kiedyś za swój obowiązek czynić wszystko, by zwalczać imię Jeszui z Naceret,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ja sam wprawdzie myślałem, że powinienem wiele uczynić przeciwko imieniu Jezusa Nazarejczyka;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Osobiście byłem przekonany, że powinienem zdecydowanie przeciwstawiać się Jezusowi z Nazaretu.