Porównanie tłumaczeń Dz 27:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc im mężowie widzę że ze zniewagą i wielką stratą nie jedynie ładunku i statku ale i dusz naszych zamierzać być żeglowanie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Mężowie, wiem (z doświadczenia),* że żegluga będzie ze szkodą i wielką stratą nie tylko dla ładunku i statku, ale i dla naszych dusz.**[*Paweł miał za sobą trzykrotne doświadczenie rozbitka (540 11:25).][**540 11:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mówiąc im: "Mężowie, oglądam*, że z obrazą i wielką stratą nie jedynie ładunku i statku, ale i dusz** naszych zamierzać być płynięcie***". [* Sens: myślę.] [** Sens: życia.] [*** "zamierzać (...) płynięcie" - składniej: "że będzie płynięcie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc im mężowie widzę że ze zniewagą i wielką stratą nie jedynie ładunku i statku ale i dusz naszych zamierzać być żeglowanie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Panowie, wiem z doświadczenia, że jeśli teraz wyruszymy, będzie to ze szkodą i wielką stratą nie tylko dla ładunku i statku, ale również dla naszego życia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Panowie, widzę, że żegluga będzie związana z krzywdą i wielką szkodą nie tylko ładunkowi i statkowi, ale i naszemu życiu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc do nich: Mężowie! widzę ja, iż z ukrzywdzeniem i z wielką szkodą nie tylko towarów i okrętów, ale też i dusz naszych będzie to żeglowanie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc im: Mężowie, widzę, iż z szkodą i z wielką utratą nie tylko ciężaru i okrętu, ale też dusz naszych będzie to jachanie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ludzie – mówił do nich – widzę, że ta żegluga grozi niebezpieczeństwem i [może przynieść] wielką szkodę nie tylko ładunkowi i okrętowi, ale i naszemu życiu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiąc: Mężowie, przewiduję, że dalsza żegluga będzie związana z niebezpieczeństwem i z wielką szkodą nie tylko dla towaru i statku, ale i dla naszego życia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mężowie, widzę, że dalsza żegluga będzie związana z niebezpieczeństwem i wielką szkodą nie tylko dla ładunku i statku, ale i dla naszego życia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Ludzie! Obawiam się, że dalsza żegluga może być niebezpieczna. Może zagrozić nie tylko ładunkowi i statkowi, ale także naszemu życiu”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
mówił: „Ludzie, uważam, że pływanie o tej porze jest już zbyt zuchwałe i narażające na stratę nie tylko ładunek i statek, ale i nasze życie”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego Paweł ostrzegał: - Słuchajcie ludzie, przewiduję, że dalsza żegluga będzie niebezpieczna i zagrozi nie tylko ładunkom i statkowi, ale i naszemu życiu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ʼLudzie - mówił do nich - przewiduje, że dalsza żegluga będzie ryzykowna zarówno dla ładunku i okrętu, jak i dla naszego życiaʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи їм: Мужі, бачу, що плавба не обійдеться без небезпеки і великої втрати не тільки для вантажу та корабля, а й для наших душ.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc im: Mężowie, widzę, że to żeglowanie zamierza być ze szkodą, jak również wielką stratą nie tylko ładunku i okrętu, ale i naszych osób.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Panowie, widzę, że nasza podróż skończy się katastrofą, co grozi nam nie tylko ogromnymi szkodami dla ładunku i statku, ale i utratą życia".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mówiąc do nich: ”Mężowie, widzę, że żegluga przyniesie szkodę i wielkie straty nie tylko ładunkowi i statkowi, lecz także naszym duszom”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Panowie! Uważam, że dalsza podróż będzie niebezpieczna nie tylko dla statku i ładunku, ale i dla naszego życia.