Porównanie tłumaczeń Dz 27:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
którą podniósłszy pomocami posługiwano się podpasując statek bojący się zarówno aby nie na płyciznę opadliby spuściwszy naczynie tak byli niesieni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
po wciągnięciu której użyto lin do opasania statku, w obawie,* aby nie wpaść na Syrtę,** opuścili pływającą kotwicę, i tak ich niosło.[*510 27:29][**Syrta : określenie dwóch zatok na pn wybrzeżu Afryki (wsp. Libia). Żeglarze bali się ich z powodu ich ruchomych płycizn. Syrta wzmiankowana w tym wersecie to tzw. Wielka Syrta, niedaleko Cyrenajki. Miała ona złą sławę jako grób żeglarzy, w starożytności straszyła już samą nazwą; 510 27:17L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
którą podniósłszy, pomaganiami* posługiwano się, podpasując statek. Bojąc się także, aby nie na Syrtę wypadli**, zsunąwszy naczynie***, tak byli niesieni. [* Prawdopodobnie termin techniczny, oznaczający jakiś sprzęt ubezpieczający.] [** W oryginale zdanie zamiarowe.] [*** O pewnego rodzaju pływającej kotwicy.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
którą podniósłszy pomocami posługiwano się podpasując statek bojący się zarówno aby nie na płyciznę opadliby spuściwszy naczynie tak byli niesieni