Porównanie tłumaczeń Dz 27:21

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wielki zaś bez jedzenia będąc wtedy zostawszy postawionym Paweł w środku ich powiedział trzeba było wprawdzie o mężowie którzy byli posłuszni władzy mojej nie być wyprowadzonymi z Krety pozyskać zarówno zniewagę tę i stratę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Kiedy zaś już długo byli bez posiłku,* wówczas Paweł stanął pośród nich i powiedział: Mężowie, trzeba było posłuchać mej rady** i nie odpływać z Krety, i uniknąć tej szkody i straty.[*Powodem mogła być choroba morska.][**510 27:9-10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wielki post* (gdy był), wtedy postawiony Paweł w środku nich powiedział: "Trzeba było, o mężowie, (by) posłuchawszy władzy** mej nie wypływać z Krety, uniknąć także obrazy tej i straty. [* O niemożliwości przyjmowania pokarmu z powodu choroby morskiej. Zob. Dz 27.33.] [** Sens: posłuchawszy rady, podporządkowawszy się.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wielki zaś bez jedzenia będąc wtedy zostawszy postawionym Paweł w środku ich powiedział trzeba było wprawdzie o mężowie którzy byli posłuszni władzy mojej nie być wyprowadzonymi z Krety pozyskać zarówno zniewagę tę i stratę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy, gdy już długo byli bez posiłku, stanął pośród nich Paweł. Panowie — powiedział — trzeba było posłuchać mojej rady, nie ruszać się z Krety i uniknąć tych wielkich strat.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy ludzie już długo nic nie jedli, Paweł stanął pośród nich i powiedział: Panowie, trzeba było mnie posłuchać i nie odpływać od Krety, wtedy uniknęlibyście straty i szkody.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdyśmy długo nie jedli, tedy Paweł stojąc w pośrodku ich rzekł: Mieliście zaprawdę, o mężowie! usłyszawszy mię, nie puszczać się od Krety, a tak ujść tej straty i zguby.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy było wielkie poszczenie, tedy Paweł, stanąwszy w pośrzodku ich, i rzekł: O mężowie, potrzebać iście było, abyście, mnie usłuchawszy, od Krety się byli nie puszczali i pozyskali to utrapienie i szkodę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy już ludzie nawet jeść nie chcieli, powiedział do nich Paweł: Trzeba było mnie posłuchać i nie odpływać od Krety, a oszczędzić sobie tej niedoli oraz szkód.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy już długo byli bez posiłku, wtedy Paweł stanął pośród nich i rzekł: Trzeba było, mężowie, posłuchać mnie i nie odpływać z Krety i oszczędzić sobie niebezpieczeństwa i szkody.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy ludzie nie chcieli już nawet jeść, wtedy Paweł stanął pośrodku nich i powiedział: Trzeba było, mężowie, posłuchać mnie i nie odpływać z Krety. Uniknęlibyście tej niedoli i szkody.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Od dłuższego czasu nic już nie jedliśmy. Wtedy Paweł wystąpił i powiedział: „Ludzie! Trzeba było mnie posłuchać i nie odbijać od brzegów Krety. W ten sposób można było uniknąć nieszczęścia i szkód.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy bardzo już wszyscy byli wygłodniali, stanął Paweł między nimi i rzekł: „Trzeba było, ludzie, posłuchać mnie i nie opuszczać Krety, oszczędzając sobie takiego zuchwalstwa i szkody.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Już dość długo nikt nawet nie myślał o jedzeniu; w pewnej chwili Paweł podniósł się i powiedział do załogi: - Trzeba było mnie słuchać i nie odbijać od brzegów Krety; wtedy można było uniknąć tego całego nieszczęścia i strat.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy już długo byli bez posiłku, wtedy Paweł stanął wśród nich i powiedział: ʼLudzie, trzeba było mnie posłuchać i nie wyjeżdżać z Krety, oszczędzilibyście sobie tego niebezpieczeństwa i szkody.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А як довго не їли, то Павло, ставши серед них, сказав: Треба було, о мужі, слухати мене й не відпливати від Кріту, - і обминули були ці лиха та втрати.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Przytrafił się jeszcze wielki brak żywności. Wtedy Paweł stanął w ich środku i powiedział: Zaprawdę, mężowie, trzeba było mnie posłuchać i nie wypływać z Krety, lecz uniknąć tej klęski i starty.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Właśnie wtedy, gdy już długo byli bez jedzenia, Sza'ul stanął przed nimi i rzekł: "Powinniście byli mnie posłuchać i nie wypływać z Krety; gdybyście tak zrobili, uniknęlibyście tych strasznych strat.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy już długo powstrzymywano się od pokarmów, Paweł stanął pośród nich i rzekł: ”Mężowie, z całą pewnością powinniście byli przyjąć moją radę i nie odpływać z Krety w morze, narażając się na tę szkodę i straty.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nikt nie był w stanie nawet jeść. W końcu Paweł powiedział do załogi: —Mogliście mnie posłuchać i nie wypływać z Krety. W ten sposób uniknęlibyście tego nieszczęścia i strat.