Porównanie tłumaczeń Dz 27:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc nie bój się Pawle Cezarowi tobie trzeba stanąć i oto darował ci Bóg wszystkich płynących z tobą
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
i powiedział: Nie bój się, Pawle; przed cesarzem trzeba ci stanąć* i oto Bóg darował ci wszystkich, którzy płyną z tobą.**[*290 41:10; 500 16:33; 510 18:9; 510 23:11][**10 18:26; 10 19:21]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mówiąc: «Nie bój się, Pawle. (Przy) Cezarze* ty trzeba stanąć**. I oto darował ci Bóg wszystkich płynących z tobą». [* Tytuł władcy Rzymu.] [** "ty (...) stanąć" - składniej: "trzeba, byś stanął".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc nie bój się Pawle Cezarowi tobie trzeba stanąć i oto darował ci Bóg wszystkich płynących z tobą
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Powiedział mi: Nie bój się, Pawle! Musisz stanąć przed cesarzem. Ponadto Bóg podarował ci wszystkich, którzy płyną z tobą.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedział: Nie bój się, Pawle, musisz stanąć przed cesarzem, a oto Bóg darował ci wszystkich, którzy z tobą płyną.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Nie bój się, Pawle! musisz stawiony być przed cesarzem, a oto darował ci Bóg wszystkich, którzy płyną z tobą.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Nie bój się, Pawle, trzeba, abyś stanął przed cesarzem, a oto darował ci Bóg wszytki, którzy się wiozą z tobą.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie bój się, Pawle, musisz stanąć przed cezarem, a Bóg podarował ci wszystkich, którzy płyną razem z tobą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł: Nie bój się, Pawle; przed cesarzem stanąć musisz i oto darował ci Bóg wszystkich, którzy płyną z tobą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
I powiedział: Nie bój się, Pawle. Musisz stanąć przed cesarzem, dlatego Bóg podarował ci wszystkich, którzy płyną razem z tobą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział mi: «Nie bój się, Pawle! Staniesz przed cesarzem. Ze względu na ciebie Bóg ocali życie wszystkim, którzy z tobą płyną».
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
i powiedział: Nie bój się, Pawle, ty musisz stanąć przed Cezarem i właśnie Bóg darowuje ci wszystkich płynących z tobą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Powiedział do mnie: Nie bój się, Pawle! Musisz stanąć przed cesarzem, dlatego ze względu na ciebie Bóg ocali wszystkich, którzy są z tobą na statku.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
i powiedział: ʼNie bój się, Pawle, musisz stanąć przed cesarzem. Ze względu na ciebie Bóg ocali wszystkich, którzy z tobą płynąʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи: Не бійся, Павле. Тобі треба стати перед кесарем, і ось подарував тобі Бог усіх, що пливуть з тобою.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Nie bój się Pawle; ty musisz stanąć przed cesarzem, więc oto Bóg darował ci wszystkich, co razem z tobą płyną.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Rzekł: "Nie bój się, Sza'ulu! Musisz stanąć przed cesarzem. Posłuchaj! Pan darował ci tych wszystkich, którzy z tobą płyną".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i rzekł: ʼNie bój się, Pawle. Musisz stanąć przed Cezarem, a oto Bóg wspaniałomyślnie dał ci wszystkich, którzy z. tobą żeglująʼ.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
i powiedział: „Nie bój się, Pawle, bo na pewno staniesz przed cezarem! Co więcej, ze względu na ciebie Bóg ocali wszystkich, którzy z tobą płyną”.