Porównanie tłumaczeń Dz 27:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś czternasta noc stała się gdy przenoszono nas na Adriatyku w środku nocy domyślali się żeglarze zbliżać się jakaś do nich kraina
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy nastała czternasta noc, jak nas nosiło po Adriatyku,* około północy żeglarze zaczęli przypuszczać, że zbliża się do nich jakiś ląd.[*Nie chodzi tu o Adriatyk w jego obecnym kształcie, ale o całą pd część M. Śródziemnego między Italią a Grecją. Łukasz używa z tego terminu tak jak Strabo (510 27:17L.).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Gdy zaś czternasta noc stała się, (kiedy przenoszeni byliśmy) my przez Adriatyk, w środku nocy domyślali się marynarze, (że) zbliżać się jakaś (do) nich kraina*. [* "zbliżać się jakaś (...) kraina" - składniej: "że zbliża się do nich jakaś kraina".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zaś czternasta noc stała się gdy przenoszono nas na Adriatyku w środku nocy domyślali się żeglarze zbliżać się jakaś (do) nich kraina
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy nastała czternasta noc, jak nami miotało po Adriatyku, i było około północy, żeglarze zaczęli przypuszczać, że zbliża się jakiś ląd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy nadeszła czternasta noc, a nas rzucało po Adriatyku, około północy zdawało się żeglarzom, że zbliżają się do jakiegoś lądu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy przyszła noc czternasta, a myśmy się błąkali po morzu Adryjatyckiem, około północy zdało się żeglarzom, iż się im okazywała niektóra kraina.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy była noc czternasta, gdyśmy się wieźli po Adryjej, około północy zdało się żeglarzom, że się im ukazała jakaś kraina.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy zapadła czternasta noc, a nas rzucało po Adriatyku, zdawało się około północy żeglarzom, że zbliżają się do jakiegoś lądu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy nas unosiło po Adriatyku już czternastą noc, około północy zdawało się żeglarzom, że się ku nim zbliża jakiś ląd.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy zapadła czternasta noc, a nas rzucało po Adriatyku, około północy zdawało się żeglarzom, że zbliża się ku nim jakiś ląd.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy już czternastą noc burza rzucała nas po Adriatyku, około północy wydało się żeglarzom, że zbliżamy się do jakiegoś lądu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy nastała czternasta noc, a nas niosło nadal po Adriatyku, około północy wyczuli marynarze, że zbliża się do nich jakiś ląd.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy nadeszła czternasta noc i fale niosły nas w pobliżu Morza Adriatyckiego, wydawało się załodze, że zbliżamy się do jakiegoś lądu.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A gdy już czternastą noc unosiły nas fale po Adriatyku, około północy wydawało się żeglarzom, że zbliżają się do jakiegoś lądu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А коли надійшла чотирнадцята ніч, як носило нас в Адріятиці, опівночі здогадалися моряки, що наближаються до якоїсь землі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś gdy nadeszła czternasta noc i byliśmy noszeni na Adriatyku w różne strony, około środka nocy marynarze się domyślili, że zbliża się do nich jakaś ziemia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Była to czternasta z kolei noc, a nami wciąż miotało po Adriatyku, gdy około północy żeglarze wyczuli bliskość lądu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy zapadła czternasta noc i miotało nami po [morzu] Adrii, o północy żeglarze zaczęli przypuszczać, że zbliżają się do jakiegoś lądu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Była już czternasta noc sztormu, a my nadal dryfowaliśmy po Adriatyku. W środku nocy marynarze zorientowali się, że zbliżamy się do lądu.