Porównanie tłumaczeń Dz 27:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zarówno innego byliśmy prowadzeni w dół do Sydonu uprzejmie zarówno Juliusz z Pawłem obszedłszy się pozwolił do przyjaciół poszedłszy opieki dostąpić
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Następnego dnia przybyliśmy do Sydonu, gdzie Juliusz potraktował Pawła przyjaźnie i pozwolił (mu) pójść do przyjaciół, by skorzystał z opieki.* **[*Lub: aby się nim zajęli.][**510 24:23]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Drugiego* wpłynęliśmy do Sydonu. Uprzejmie** Juliusz (z) Pawłem obszedłszy się, pozwolił do przyjaciół poszedłszy zadbanie osiągnąć. [* Z domyślnym: dnia.] [** Najdosłowniej: "w sposób miłujący człowieka".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zarówno innego byliśmy prowadzeni w dół do Sydonu uprzejmie zarówno Juliusz (z) Pawłem obszedłszy się pozwolił do przyjaciół poszedłszy opieki dostąpić
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnego dnia przybyliśmy do Sydonu. Juliusz potraktował tam Pawła przyjaźnie, pozwolił mu pójść do przyjaciół i skorzystać z pomocy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Następnego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, gdzie Juliusz, który życzliwie odnosił się do Pawła, pozwolił mu iść do przyjaciół, aby doznał pokrzepienia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A drugiego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, kędy Julijusz ludzko się Pawłowi stawiwszy, pozwolił mu iść do przyjaciół, aby wczasu zażył.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I przypłynęliśmy dnia drugiego do Sydonu. A Juliusz, ludzkie się obchodząc z Pawłem, dopuścił iść do przyjaciół i opatrzyć się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Następnego dnia przypłynęliśmy do Sydonus, a Juliusz, który odnosił się życzliwie do Pawła, pozwolił mu pójść do przyjaciół i zaopatrzyć się [na drogę].
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Następnego dnia wylądowaliśmy w Sydonie, a Juliusz, obszedłszy się z Pawłem po ludzku, pozwolił mu pójść do przyjaciół, aby się zatroszczyli o niego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Następnego dnia przypłynęliśmy do Sydonu, a Juliusz, który odnosił się życzliwie do Pawła, pozwolił mu pójść do przyjaciół, aby zatroszczyli się o jego potrzeby.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nazajutrz przybyliśmy do Sydonu. Dzięki uprzejmości Juliusza Paweł mógł odwiedzić przyjaciół, aby uzyskać konieczne zaopatrzenie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Następnego dnia skręciliśmy do Sydonu. Ponieważ Juliusz był życzliwy Pawłowi, pozwolił mu pójść do przyjaciół, aby się zaopatrzył na drogę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Następnego dnia przybyliśmy do Sydonu. Tam Juliusz okazał Pawłowi życzliwość i pozwolił mu pójść w gościnę do przyjaciół.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Następnego dnia przybywaliśmy do Sydonu. Juliusz zaś, odnosząc się życzliwie do Pawła, pozwolił mu udać się do przyjaciół, by się o niego zatroszczyli.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наступного ж дня причалили ми до Сидона. Юлій ставився до Павла по-людському і дозволив піти до друзів, скористатися їхнім піклуванням.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A nazajutrz wpłynęliśmy do Sydonu, gdzie Juliusz uprzejmie się obszedł z Pawłem i pozwolił, by poszedł on do przyjaciół, aby uzyskać pieczę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Nazajutrz zawinęliśmy do Cidonu; a Juliusz ze zrozumieniem pozwolił Sza'ulowi odwiedzić przyjaciół i zaspokoić swoje potrzeby.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Następnego dnia przybiliśmy do Sydonu, a Juliusz okazał Pawłowi ludzką życzliwość i pozwolił mu pójść do przyjaciół i skorzystać z ich opieki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Następnego dnia, gdy zawinęliśmy do Sydonu, Juliusz, który był przychylny Pawłowi, pozwolił mu odwiedzić przyjaciół i skorzystać z ich gościny.