Porównanie tłumaczeń Dz 27:31

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział Paweł setnikowi i żołnierzom jeśli nie ci pozostaliby na statku wy zostać uratowanymi nie możecie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Paweł powiedział setnikowi oraz żołnierzom: Jeśli ci nie pozostaną na statku, wy nie zdołacie się ocalić.*[*510 27:24]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
powiedział Paweł setnikowi i żołnierzom: "Jeśli nie ci pozostaną* na statku, wy zostać zbawieni** nie możecie". [* "Jeśli nie ci pozostaną" - składniej: "Jeśli ci nie pozostaną".] [** Sens: ocaleć.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział Paweł setnikowi i żołnierzom jeśli nie ci pozostaliby na statku wy zostać uratowanymi nie możecie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Paweł powiedział setnikowi oraz żołnierzom: Jeśli ci ludzie nie pozostaną na statku, wy nie zdołacie się ocalić.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Paweł powiedział do setnika i żołnierzy: Jeśli ci nie zostaną na statku, nie będziecie mogli zostać ocaleni.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Rzekł Paweł setnikowi i żołnierzom: Jeźli ci nie zostaną w okręcie, wy zachowani być nie możecie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
rzekł Paweł Rotmistrzowi i żołnierzom: Jeśli ci nie zostaną w okręcie, wy nie możecie być zachowani.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
rzekł Paweł do setnika i żołnierzy: Jeśli ci nie zostaną na okręcie, wy nie zdołacie się uratować.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Rzekł Paweł setnikowi i żołnierzom: Jeżeli ci nie pozostaną na statku, nie możecie być uratowani.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Paweł powiedział do setnika i żołnierzy: Jeśli ci nie zostaną na statku, wy nie potraficie się uratować.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Paweł powiedział do setnika i żołnierzy: „Jeżeli ci ludzie nie pozostaną na statku, to i wy się nie uratujecie”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Paweł powiedział do centuriona i żołnierzy: „Jeśli oni nie zostaną na statku, nie zdołacie się uratować”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy Paweł powiedział do dowódcy i żołnierzy: - Jeżeli tamci nie zostaną na pokładzie, to i wy nie zdołacie się ocalić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Paweł powiedział do setnika i żołnierzy: ʼJeżeli ci (żeglarze) nie pozostaną na okręcie, wy nie możecie się uratowaćʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Павло сказав сотникові й воякам: Якщо вони не залишаться в кораблі, ви не зможете врятуватися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy Paweł powiedział setnikowi oraz żołnierzom: Jeśli ci nie zostaną na statku, wy nie możecie zostać uratowani.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Sza'ul odezwał się do dowódcy i żołnierzy: "Jeśli ci ludzie nie pozostaną na statku, wy się nie uratujecie".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Paweł rzekł do setnika i żołnierzy: ”Jeśli ci ludzie nie zostaną na statku, to nie będziecie się mogli uratować”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy Paweł powiedział do dowódcy i żołnierzy: —Jeśli oni nie zostaną na statku, wszyscy pasażerowie zginą, wy również.