Porównanie tłumaczeń Dz 27:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
A stamtąd zostawszy wyprowadzonymi podpłynęliśmy pod Cypr z powodu wiatrów być przeciwnym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy wyruszyliśmy stamtąd, płynęliśmy pod osłoną Cypru, ponieważ wiatry były przeciwne,*[*Cypr zatem znajdował się po lewej stronie. Wiatry wiały z pn zach, stąd nie mogli przedostać się prosto z Sydonu do Patary z wyspą Cypr po prawej stronie. Musieli płynąć pod osłoną Cypru i chronić się u wybrzeży Cylicji i Pamfilii.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I stamtąd wypłynąwszy, podpłynęliśmy pod Cypr z powodu (tego), (że) wiatry być przeciwne*. [* wiatry być przeciwne" - w oryginale traktowane jak jedno pojęcie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
A stamtąd zostawszy wyprowadzonymi podpłynęliśmy pod Cypr z powodu wiatrów być przeciwnym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Stamtąd płynęliśmy pod osłoną Cypru, ponieważ wiatry były przeciwne.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wyruszywszy stamtąd, płynęliśmy pod osłoną Cypru, dlatego że wiatry były przeciwne.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A stamtąd się puściwszy, przypłynęliśmy pod Cypr, dlatego że były wiatry przeciwne.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A stamtąd się puściwszy, przypłynęliśmy pod Cypr, dlatego że były wiatry przeciwne.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Stamtąd popłynęliśmy wzdłuż Cypru, dlatego że wiatry były [nam] przeciwne.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A wyruszywszy stamtąd, płynęliśmy pod osłoną Cypru, gdyż wiatry były przeciwne,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Stamtąd popłynęliśmy wzdłuż Cypru, dlatego że wiatry były przeciwne.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Stamtąd płynęliśmy wzdłuż brzegu Cypru, gdyż wiał przeciwny wiatr.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wyruszywszy stamtąd, płynęliśmy pod osłoną Cypru, bo wiatry były przeciwne.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kiedy stamtąd wyruszyliśmy, ze względu na przeciwny wiatr płynęliśmy wzdłuż wybrzeży Cypru.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyruszywszy stamtąd płynęliśmy wzdłuż Cypru, gdyż wiatry były przeciwne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вирушивши звідти, прибули ми до Кіпру, бо вітри були супротивні. Коли перепливли килікійське й памфилійське моря, прийшли ми до Мира в Ликії.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś kiedy stamtąd wypłynęliśmy, podpłynęliśmy pod Cypr, gdyż wiatry były przeciwne.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wypłynąwszy stamtąd na morze, pożeglowaliśmy pod osłoną Cypru, bo wiatry były nam przeciwne,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wyruszywszy stamtąd w morze, żeglowaliśmy pod osłoną Cypru, ponieważ wiatry były przeciwne:
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Z Sydonu skierowaliśmy się na północ ku Cyprowi, bo natknęliśmy się na przeciwne wiatry.