Porównanie tłumaczeń Dz 27:41

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wpadłszy zaś na miejsce znajdujące się między dwoma prądami morskimi wpędzili okręt i wprawdzie dziób osadziwszy się pozostał niewzruszony zaś rufa była łamana przez gwałt fal
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy jednak wpadli na mieliznę, osiedli ze statkiem,* i o ile dziób był osadzony, rufa była targana przez napór fal.[*540 11:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wpadłszy zaś na miejsce znajdujące się między dwoma prądami morskimi, wpędzili okręt. I dziób oparłszy się trwał niezachwiany, zaś rufa była łamana przez gwałt [fal].
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wpadłszy zaś na miejsce znajdujące się między dwoma prądami morskimi wpędzili okręt i wprawdzie dziób osadziwszy się pozostał niewzruszony zaś rufa była łamana przez gwałt fal
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wpadli jednak na mieliznę. Osiedli ze statkiem. I o ile dziób był osadzony, rufą targały fale.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wpadli jednak na mieliznę utworzoną między dwoma prądami i osiedli ze statkiem. Dziób statku się zarył, ale rufa zaczęła się rozbijać pod naporem fal.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale napadłszy na miejsce, które miało z obu stron morze, otrącili okręt; a przodek okrętu uwięznąwszy, został nie ruszając się, lecz zad rozbijał się od gwałtownych wałów.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdyśmy wpadli na miejsce, które miało z obu stron morze, otrącili okręt; a przodek uwiąznąwszy, został nie ruszając się, lecz zad rozbijał się od gwałtu morza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wpadli jednak na mieliznę i osadzili na niej okręt. Dziób okrętu zarył się i pozostał nieruchomy, a rufa zaczęła się rozpadać pod naporem fal.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz wpadłszy między dwoma prądami na mieliznę, osiedli ze statkiem; dziób statku, zarywszy się, pozostał nieruchomy, a rufa ulegała rozbiciu przez bałwany.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wpadli jednak na mieliznę i osadzili na niej statek. Dziób statku zarył się i pozostał nieruchomy, a rufa zaczęła się rozpadać pod naporem fal.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jednak statek osiadł na mieliźnie, miejscu, gdzie ścierały się fale. Dziób statku zarył się głęboko i został unieruchomiony, a rufa rozpadała się pod naporem fal.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Trafili jednak na miejsce między dwoma prądami morskimi i osadzili statek na mieliźnie. Zaryty dziób tkwił nieporuszony, a rufa zaczęła pękać pod naporem fal.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Utknęli jednak na mieliźnie, mając po obu stronach morze. Przód statku zarył się głęboko w dno, natomiast rufę rozbijały potężne fale.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wpadłszy na mieliznę, osadzili na niej okręt. Dziób okrętu wrył się głęboko i został unieruchomiony, rufę zaś rozbiły fale.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наскочивши ж на мілину, застряг корабель, ніс же запоровся і став нерухомий, а корму розбивала навала хвиль.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale wpadli na miejsce znajdujące się między dwoma prądami i osadzili statek na mieliźnie. Więc dziób ugrzązł oraz trwał niezachwiany, a rufa była rozbijana na skutek potęgi fal.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale natrafili na miejsce zejścia się dwóch prądów, i tam statek wpadł na mieliznę. Dziób zarył się i nie drgnął, tymczasem uderzenia fal zaczęły rozwalać rufę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy ugrzęźli na mieliźnie omywanej z obu stron przez morze, osadzili na niej statek: dziób utknął i pozostał nieruchomy, rufa zaś zaczęła się gwałtownie rozpadać.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale statek utknął na mieliźnie między dwoma prądami morskimi. Dziób został unieruchomiony, natomiast rufa zaczęła się rozpadać pod naporem silnie uderzających fal.