Porównanie tłumaczeń Dz 27:42

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś żołnierzy postanowienie stało się aby więźniów zabiliby nie ktoś wypłynąwszy oby uciekł
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy żołnierze powzięli zamiar pozabijania więźniów, tak by żaden po dopłynięciu do brzegu nie uciekł.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś żołnierzy postanowienie stało się, aby więźniów zabili*, aby nie jakiś wypłynąwszy umknął*. [* W oryginale zdanie zamiarowe.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś żołnierzy postanowienie stało się aby więźniów zabiliby nie ktoś wypłynąwszy oby uciekł
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy żołnierze postanowili pozabijać więźniów, aby po dopłynięciu do brzegu żaden nie uciekł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy żołnierze postanowili, że zabiją więźniów, aby żaden z nich nie odpłynął i nie uciekł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy żołnierze radzili, aby więźnie pozabijali, iżby który wypłynąwszy nie uciekł.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I była rada żołnierzów, aby więźnie pozabijali, żeby który, wypłynąwszy, nie uciekł.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Żołnierze postanowili pozabijać więźniów, aby któryś nie uciekł po dopłynięciu do brzegu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy żołnierze powzięli zamiar pozabijać więźniów, aby żaden z nich, przedostawszy się wpław, nie uciekł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy żołnierze postanowili pozabijać więźniów, aby któryś nie uciekł po dopłynięciu do brzegu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas żołnierze postanowili pozabijać więźniów, aby nikt nie popłynął wpław i nie uciekł.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
W żołnierzach zrodziła się myśl, aby zabić więźniów, by któryś odpłynąwszy nie uciekł.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Żołnierze byli gotowi pozabijać więźniów, by żaden z nich nie mógł uciec wpław.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy żołnierze postanowili zabić więźniów, aby któryś z nich po dopłynięciu do brzegu nie uciekł.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вояки ж радили, щоб в'язнів повбивати, аби ніхто не поплив і не втік.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem powstał plan żołnierzy, by zabić więźniów; aby jakiś nie uciekł, wymykając się wpław.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wtedy żołnierze wpadli na pomysł, że pozabijają więźniów, aby nikt z nich nie odpłynął i nie uciekł.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy żołnierze postanowili pozabijać więźniów, aby żaden nie odpłynął i nie uszedł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy żołnierze postanowili zabić więźniów, aby żaden z nich nie uciekł.