Porównanie tłumaczeń Dz 27:44

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i pozostali którzy wprawdzie na deskach którzy zaś na jakichś tych ze statku i tak stało się wszyscy zostać uratowanymi na ląd
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a pozostałym (płynąć) jednym na deskach, innym na czymś ze statku. W ten sposób stało się, że wszyscy ocaleli i przedostali się na ląd.* **[*Ich statek przepłynął w sztormie ok. 1000 km.][**510 27:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i pozostali*: ci na deskach, ci zaś na jakichś (tych) ze statku. I tak stało się, (że) wszyscy zostać dostawieni bezpiecznie** do ziemi. [* "i pozostali" - sens: potem pozostali.] [** "wszyscy zostać dostawieni bezpiecznie" - w oryginale oznacza skutek po "stało się".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i pozostali którzy wprawdzie na deskach którzy zaś na jakichś (tych) ze statku i tak stało się wszyscy zostać uratowanymi na ląd
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pozostałym kazał płynąć na deskach lub na czymkolwiek ze statku. W ten sposób wszyscy ocaleli — wszyscy przedostali się na ląd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pozostali zaś na deskach lub częściach statku. I w ten sposób wszyscy cało wyszli na ląd.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Inni zasię, niektórzy na deskach, a niektórzy na sztukach okrętu. I tak się stało, że wszyscy zdrowo wyszli na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a drugie, jedne na deskach, a drugie na tym, co było z okrętu, nieśli. I tak się zstało, że wszytkie dusze wyszły na ziemię.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
pozostali zaś [dopłynęli] jedni na deskach, a drudzy na resztkach okrętu. W ten sposób wszyscy cało znaleźli się na lądzie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pozostali zaś mieli to uczynić, jedni na deskach, drudzy na czymkolwiek ze statku. W ten sposób ocaleli wszyscy i przedostali się na ląd.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pozostali dopłynęli, jedni na deskach, drudzy na innych resztkach statku. W ten sposób wszyscy cało znaleźli się na lądzie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pozostali zaś płynęli na deskach i na szczątkach statku. W ten sposób wszyscy dotarli cało do lądu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a potem reszta: jedni na deskach, inni na przedmiotach ze statku. W ten sposób wszyscy wyszli cało na ląd.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Inni zaś mieli płynąć na deskach i szczątkach statku. Dzięki temu wszyscy cało wyszli na ląd.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Pozostali zaś mieli to czynić albo na deskach, albo na resztkach okrętu. W ten sposób wszyscy cało wyszli na ląd.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
а інші - хто на дошках, хто на будь-чому з корабля. І так сталося, що всі врятувалися на землю.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A pozostali ci oczywiście na deskach, zaś inni na jakichś częściach statku. I tak się stało, że wszyscy zostali uratowani na ziemi.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
reszta zaś z nas miała posłużyć się deskami bądź czymkolwiek ze statku. I wszyscy bezpiecznie dotarli do lądu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
pozostali zaś mieli uczynić to samo – jedni na deskach, a drudzy na czymkolwiek ze statku. W ten sposób wszyscy cało dotarli na ląd.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pozostałym zaś polecił, aby ratowali się na deskach i innych częściach statku. W ten sposób wszyscy bezpiecznie dotarli do brzegu wyspy.