Porównanie tłumaczeń Dz 28:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Po zaś trzech miesiącach zostaliśmy wyprowadzonymi na statku który przezimował na tej wyspie aleksandryjskim z oznaczeniem bliźniąt
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po trzech miesiącach odpłynęliśmy statkiem, który zimował na wyspie, aleksandryjskim,* z godłem Bliźniąt.**[*510 21:7][**Bliźniąt, l. Dioskurów, tj. synów Zeusa i Ledy, Kastora i Polluksa.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Po zaś trzech miesiącach wypłynęliśmy na statku, (który przezimował) na (tej) wyspie, aleksandryjskim, oznaczającym się Dioskurami.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Po zaś trzech miesiącach zostaliśmy wyprowadzonymi na statku który przezimował na (tej) wyspie aleksandryjskim z oznaczeniem bliźniąt
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po trzech miesiącach odpłynęliśmy statkiem aleksandryjskim, który zimował na wyspie, a nosił godło Dioskurów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Po trzech miesiącach odpłynęliśmy na statku aleksandryjskim z godłem Kastora i Polluksa, który przezimował na tej wyspie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A po trzech miesiącach puściliśmy się w okręcie Aleksandryjskim, który zimował na onej wyspie, mającym za herb Kastora i Polluksa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A po trzech miesiącach jachaliśmy w okręcie Alexandryjskim, który zimował na wyspie, na którym był herb Kastorów.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Po trzech miesiącach odpłynęliśmy na okręcie aleksandryjskim z godłem Dioskurów, który przezimował na wyspie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A po trzech miesiącach ruszyliśmy w drogę na aleksandryjskim statku, który przezimował na wyspie, a nosił godło Bliźniąt.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Po trzech miesiącach odpłynęliśmy na statku aleksandryjskim z godłem Dioskurów, który przezimował na wyspie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Zimę spędziliśmy na wyspie i po trzech miesiącach pobytu odpłynęliśmy statkiem aleksandryjskim, oznaczonym godłem Dioskurów.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Po trzech miesiącach wyruszyliśmy na aleksandryjskim statku, mającym za znak Dioskurów. Zimował on na tej wyspie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dopiero po trzech miesiącach mogliśmy ruszyć w dalszą drogę na statku z Aleksandrii, który zimował u wybrzeży tej wyspy; nosił on nazwę "Kastor i Polluks".
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po trzech miesiącach pobytu wyruszyliśmy w drogę na okręcie aleksandryjskim, z godłem Dioskurów, który zimował na wyspie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А по трьох місяцях відпливли ми александрійським кораблем, присвяченим Діоскурам, що перезимував на острові.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Po trzech miesiącach wypłynęliśmy na statku aleksandryjskim, wyróżniającym się Dioskurami, który przezimował na wyspie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po trzech miesiącach pożeglowaliśmy na statku z Aleksandrii, zwanym "Bliźniaczy Bogowie", który zimował na tej wyspie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
W trzy miesiące później odpłynęliśmy statkiem aleksandryjskim, który przezimował na wyspie, a miał figurę dziobową ”Synowie Zeusa”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Po trzech miesiącach pobytu na Malcie, opuściliśmy ją na statku z godłem bliźniaczych bogów, Kastora i Polluksa, płynącym z Aleksandrii. Okręt ten w czasie zimy cumował bowiem na wyspie.