Porównanie tłumaczeń Dz 28:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
którzy osądziwszy mnie chcieli uwolnić z powodu żadnej przyczyny do kary śmierci być we mnie
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
którzy po przesłuchaniu chcieli mnie zwolnić,* ponieważ nie znaleźli u mnie żadnego powodu do wyroku śmierci.**[*510 26:32][**510 23:29; 510 25:25; 510 26:31]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
którzy osądziwszy mię, postanawiali uwolnić dla (tego), (że) żaden powód śmierci (nie) być we mnie*. [* "żaden powód śmierci (nie) być we mnie" - w oryginale traktowane jest jako jedno pojęcie, składniej: "dlatego, że nie było we mnie żadnego powodu śmierci".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
którzy osądziwszy mnie chcieli uwolnić z powodu żadnej przyczyny (do kary) śmierci być we mnie
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sami Rzymianie, po przesłuchaniu, chcieli mnie zwolnić, ponieważ nie znaleźli u mnie żadnego powodu, bym miał być skazany na śmierć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Którzy po przesłuchaniu chcieli mnie wypuścić, bo nie było we mnie nic zasługującego na śmierć.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy wysłuchawszy mię, chcieli mię wypuścić dlatego, że we mnie żadnej winy godnej śmierci nie było.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy pytanie o mnie uczyniwszy, chcieli mię wypuścić, dlatego że we mnie żadnej przyczyny śmierci nie było.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
którzy po rozpatrzeniu sprawy chcieli mnie wypuścić, dlatego że nie ma we mnie winy zasługującej na śmierć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Którzy po przesłuchaniu chcieli mnie zwolnić, ponieważ nie byłem oskarżony o coś, za co należałoby karać śmiercią.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni po rozpatrzeniu mojej sprawy chcieli mnie wypuścić, ponieważ nie było żadnego powodu, by wydać na mnie wyrok śmierci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni po rozpatrzeniu mojej sprawy postanowili mnie zwolnić. Stwierdzili bowiem, że nie zasługuję na śmierć.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oni, zbadawszy mą sprawę, chcieli mnie zwolnić, bo nie obciążała mnie żadna wina sprowadzająca karę śmierci.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Po zbadaniu mojej sprawy chcieli mnie oni zwolnić, bo stwierdzili, że niczym nie zasłużyłem na karę śmierci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Temu jednak sprzeciwili się Żydzi, musiałem więc odwołać się do cesarza, nie mając oczywiście zamiaru oskarżać swego narodu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
які, розсудивши мою справу, хотіли відпустити, бо жодної смертельної провини не було в мені.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Oni mnie wybadali i postanowili uwolnić dlatego, że nie było we mnie żadnego powodu kary śmierci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Przesłuchali mnie i byli gotowi mnie wypuścić, bo nie uczyniłem nic, co by pozwalało skazać mnie na śmierć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ci zaś po przesłuchaniu pragnęli mnie zwolnić, ponieważ nie było powodu, by mnie skazać na śmierć.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ci postawili mnie przed sądem, ale chcieli uwolnić, bo nie znaleźli podstaw do skazania mnie na śmierć.