Porównanie tłumaczeń Dz 28:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I ci wprawdzie zostali przekonani co jest mówione ci zaś nie uwierzyli
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I jedni dawali się przekonać temu, co mówił,* drudzy natomiast nie wierzyli.[*510 17:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I ci ulegali (tym) mówionym*, ci zaś nie wierzyli. [* Z domyślnym: słowom.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I (ci) wprawdzie zostali przekonani co jest mówione (ci) zaś nie uwierzyli
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jedni dawali przekonać się przez to, co mówił. Drudzy natomiast nie wierzyli.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a inni nie uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy niektórzy uwierzyli temu, co mówił, a niektórzy nie uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A jedni wierzyli temu, co powiadał, a drudzy nie wierzyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jedni dali się przekonać do tego, co mówił, inni zaś nie wierzyli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jedni dali się przekonać jego słowom, drudzy natomiast nie uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jedni dali się przekonać jego słowom, inni natomiast nie wierzyli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jedni dali się przekonać jego słowom, a inni nie uwierzyli.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jedni z nich dawali się jego słowom przekonać, inni nie wierzyli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jedni dali się przekonać, inni jednak nie uwierzyli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie mogąc się porozumieć, zaczęli się rozchodzić, a wtedy Paweł rzucił im słowa: ʼDobrze Duch Święty powiedział ojcom waszym przez proroka Izajasza:
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І одні вірили в те, про що він говорив, а інші не вірили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem jedni byli przekonywani tym, co było mówione, zaś inni nie byli przekonani.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jedni dali się przekonać temu, co mówił,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I niektórzy uwierzyli w to, co było mówione, inni zaś nie wierzyli.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Niektórzy z obecnych uwierzyli, inni nie.