Porównanie tłumaczeń Dz 28:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc pójdź do ludu tego i powiedz słuchaniem będziecie słuchać i nie zrozumielibyście i patrząc będziecie patrzeć i nie zobaczylibyście
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
mówiąc:* Przyjdź do tego ludu i powiedz: Będziecie wytężać słuch, lecz nie zrozumiecie; będziecie wysilać wzrok, lecz nie zobaczycie .**[*290 6:9-10; 470 13:14-15; 480 4:12; 500 12:40][**330 12:2; 520 11:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
mówiąc: «Pójdź do ludu tego i powiedz: Słuchaniem słuchać będziecie i nie zrozumiecie, i patrząc patrzeć będziecie i nie zobaczycie.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
mówiąc pójdź do ludu tego i powiedz słuchaniem będziecie słuchać i nie zrozumielibyście i patrząc będziecie patrzeć i nie zobaczylibyście
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Mam na myśli te słowa: Idź i powiedz do tego ludu: Będziecie się wsłuchiwać, lecz nie zrozumiecie; będziecie się wpatrywać, lecz nie zobaczycie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Idź do tego ludu i mów: Słuchając, będziecie słyszeć, ale nie zrozumiecie, i patrząc, będziecie widzieć, ale nie zobaczycie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Mówiąc: Idź do tego ludu, a mów: Słuchem słuchać będziecie, ale nie zrozumiecie, a widząc widzieć będziecie, ale nic nie ujrzycie;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Idź do ludu tego a mów do nich: Uchem usłyszycie, a nie zrozumiecie, a widząc widzieć będziecie, a nie ujźrzycie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Idź do tego ludu i powiedz: Usłyszycie dobrze, ale nie zrozumiecie, i dobrze będziecie patrzeć, a nie zobaczycie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Mówiąc: Idź do ludu tego i mów: Będziecie stale słuchać, a nie będziecie rozumieli; Będziecie ustawicznie patrzeć, a nie ujrzycie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pójdź do tego ludu i powiedz: Będziecie słuchać, a nie zrozumiecie, będziecie patrzeć, a nie zobaczycie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Idź do tego ludu i powiedz mu: Będziecie przysłuchiwać się, ale nic nie zrozumiecie, będziecie się wpatrywać, ale nie zobaczycie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Idź do tego ludu i powiedz: Uchem słuchać będziecie, a nie zrozumiecie; i okiem będziecie patrzeć, a nie zobaczycie.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Idź do tego ludu i mów: Będziecie się przysłuchiwać, a nie zrozumiecie, Będziecie się wpatrywać, a nie zobaczycie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Otępiało bowiem serce tego ludu. Uszy ich dotknęła głuchota, zamknęli swe oczy, żeby nie zobaczyć oczyma, żeby nie słyszeć uszami, a sercem nie rozumieć i nie nawrócić się, ażebym ich nie uleczyłʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
кажучи: Іди до цього народу і скажи: Слухом почуєте, та не зрозумієте, оком дивитися будете, та не побачите.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
mówiąc: Idź do tego ludu i powiedz: Słuchem będziecie słuchać i nie zrozumiecie; patrząc będziecie widzieć, a nie ujrzycie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Idź do tego ludu i mów: Będziecie słuchać, a nigdy nie zrozumiecie, i będziecie patrzeć, a nigdy nie dostrzeżecie,
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
mówiąc: ʼIdź do tego ludu i powiedz: ”Słysząc, będziecie słyszeć, lecz na pewno nie zrozumiecie, i patrząc, będziecie patrzeć, lecz na pewno nie ujrzycie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
„Idź do mojego ludu i powiedz mu: Będziecie słuchać, lecz nie zrozumiecie, będziecie patrzeć, lecz nie zobaczycie.