Porównanie tłumaczeń Dz 28:3

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zebrał zaś Paweł chrustu mnóstwo i gdy nałożył na ognisko żmija z gorąca wyszedłszy uczepiła się ręki jego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Paweł zgarnął kupę chrustu i włożył na ogień, od gorąca wypełzła żmija i uczepiła się jego ręki.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Gdy zebrał) zaś Paweł chrustu pewną mnogość i (gdy nałożył) na ognisko, żmija z gorąca wyszedłszy uczepiła się ręki jego.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Gdy zebrał zaś Paweł chrustu mnóstwo i gdy nałożył na ognisko żmija z gorąca wyszedłszy uczepiła się ręki jego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy Paweł zgarnął kupę chrustu i włożył ją na ogień, od gorąca wypełzła żmija i uczepiła się jego ręki.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Paweł nazbierał naręcze chrustu i nałożył na ogień, na skutek gorąca wypełzła żmija i uczepiła się jego ręki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy Paweł nagarnął gromadę chrustu i kładł na ogień, wyrwawszy się żmija z gorąca, przypięła się do ręki jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy Paweł nazbierał niemało chrustu suchego i kładł na ogień, wyrwawszy się jaszczurka od ciepła, ujęła się ręki jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Kiedy Paweł nazbierał wielką naręcz chrustu i dołożył do ognia, żmija, która wypełzła na skutek gorąca, uczepiła się jego ręki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Paweł zgarnął kupę chrustu i nakładał ją na ogień, wypełzła od gorąca żmija i uczepiła się jego ręki.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy Paweł uzbierał naręcze chrustu i wrzucił do ognia, żmija wypełzła na skutek gorąca i uczepiła się jego ręki.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Paweł uzbierał naręcze chrustu i wrzucił je do ognia, z powodu gorąca wypełzła żmija i uczepiła się jego ręki.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Paweł nazbierał całą wiązkę patyków i kładł na ognisko. Wypełzła wtedy pod wpływem gorąca żmija i uczepiła się jego ręki.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Paweł zgarnął naręcze chrustu, aby podsycić ogień; nagle, pod wpływem gorąca, wypełzła żmija i ukąsiła go w rękę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Paweł nazbierał trochę chrustu i rzucał go na ogień. Pod wpływem ciepła wypełzła żmija i uczepiła się jego ręki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як Павло ж назбирав купу хмизу й поклав на вогонь, змія, виповзши з жару, вкусила його за руку.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Paweł zebrał pewną ilość chrustu oraz nałożył na ognisko. Ale z gorąca wyszła żmija i uczepiła się jego ręki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Sza'ul zebrał wiązkę chrustu i dorzucał do ognia, gdy jadowita żmija, wypłoszona przez żar, przylgnęła do jego ręki.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz gdy Paweł zebrał wiązkę chrustu i położył ją na ogień, pod wpływem gorąca wypełzła żmija i uczepiła się jego ręki.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Gdy Paweł nazbierał chrustu i dorzucił do ogniska, z powodu gorąca wypełzła spod gałęzi żmija i uczepiła się jego ręki.