Porównanie tłumaczeń Dz 3:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zobaczywszy zaś Piotr odpowiedział do ludu mężowie Izraelici dlaczego dziwcie się z powodu tego lub na nas dlaczego spoglądacie jak własną mocą lub pobożnością czyniących to że chodzić on
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy Piotr to zobaczył, odezwał się do ludu:* Mężowie Izraelici, dlaczego dziwicie się temu i dlaczego nam się tak przypatrujecie, jakbyśmy własną mocą lub pobożnością sprawili,** że on chodzi?***[*Kazania Dz składają się zwykle z czterech elementów: (1) ogłoszenia, że nastał wiek mesjański; (2) cytatu SP dowodzącego, że Jezus jest Mesjaszem; (3) podsumowania życia i służby Jezusa ze szczególnym zwróceniem uwagi na Jego zmartwychwstanie; (4) wezwania do opamiętania. Co do treści, zob. 510 3:12L.][**540 3:5][***Werset ten zawiera ważny, pochodzący od Piotra komentarz na temat uzdrawiania: (1) Uzdrowienie dokonuje się na skutek wiary w imię Jezusa (510 3:16). Wierzyć w Jego imię to zaufać Mu jako posłanemu przez Boga Zbawcy. (2) Wiara w Jezusa wzmacnia człowieka duchowo (510 3:16). (3) Jezus wzbudza w człowieku wiarę przynoszącą uzdrowienie (510 3:16). (4) Rola uzdrowiciela sprowadza się do zwiastowania Jezusa (510 3:12; 650 12:12).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zobaczywszy zaś Piotr, odpowiedział* do ludu: "Mężowie Izraelici, dlaczego dziwicie się z powodu tego? Lub (na) nas dlaczego patrzycie wprost jakby (na) własną mocą lub nabożnością czyniących** (to), (że) chodzić on***? [* Sens:,,dlaczego wpatrujecie się w nas, jakbyśmy to, że on chodzi, uczynili własną mocą lub dzięki własnej nabożności?".] [** W starożytnej terminologii sądowej "odpowiadać" znaczyło "bronić się".] [***"chodzić on" - w oryginale oznacza tu zamierzony skutek.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zobaczywszy zaś Piotr odpowiedział do ludu mężowie Izraelici dlaczego dziwcie się z powodu tego lub (na) nas dlaczego spoglądacie jak własną mocą lub pobożnością czyniących (to, że) chodzić on
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Piotr to zobaczył, odezwał się do ludu: Izraelici, dlaczego się temu dziwicie? I dlaczego nam się tak przypatrujecie, jakbyśmy to własną mocą lub pobożnością sprawili, że ten człowiek chodzi?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Kiedy Piotr to zobaczył, przemówił do ludzi: Mężowie izraelscy, dlaczego się temu dziwicie i dlaczego się nam tak uważnie przypatrujecie, jakbyśmy własną mocą albo pobożnością sprawili, że on chodzi?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Co widziąc Piotr, przemówił do ludu: Mężowie Izraelscy! cóż się temu dziwujecie, albo czemu się nam tak pilnie przypatrujecie, jakobyśmy to własną mocą albo pobożnością uczynili, aby ten chodził?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A ujźrzawszy Piotr, odpowiedział do ludu: Mężowie Izraelscy, co się temu dziwujecie? Abo przecz się nam przypatrujecie, jakobychmy naszą mocą abo władzą uczynili, że ten chodzi?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Na ten widok Piotr przemówił do ludu: Mężowie izraelscy! Dlaczego dziwicie się temu? I dlaczego także patrzycie na nas, jakbyśmy własną mocą lub pobożnością sprawili, że on chodzi?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ujrzawszy to Piotr, odezwał się do ludu: Mężowie izraelscy, dlaczego się temu dziwicie i dlaczego się nam tak uważnie przypatrujecie, jakbyśmy to własną mocą albo pobożnością sprawili, że on chodzi?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Kiedy Piotr to zobaczył, przemówił do ludu: Izraelici, dlaczego się temu dziwicie? Dlaczego też patrzycie na nas, jakbyśmy własną mocą lub pobożnością sprawili, że on chodzi?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy Piotr to zobaczył, powiedział do ludzi: „Izraelici! Dlaczego się temu dziwicie? I dlaczego patrzycie na nas, jakbyśmy własnymi siłami albo dzięki własnej pobożności sprawili, że on chodzi?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Piotr, widząc to, przemówił do ludzi: „Izraelici, dlaczego temu się dziwicie i dlaczego tak na nas patrzycie, jakbyśmy własną mocą lub pobożnością sprawili, że on chodzi?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Widząc to, Piotr przemówił do ludu: - Izraelici! Co was tak dziwi i czemu tak się nam przyglądacie, jakbyśmy własnymi siłami albo dzięki własnej pobożności dokonali tego, że ten człowiek może chodzić!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Widząc to Piotr odezwał się do nich: ʼIzraelici, dlaczego się tak wpatrujecie w nas i dziwicie, jakbyśmy własną mocą albo pobożnością sprawili, że on chodzi?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Побачивши це, Петро звернувся до народу: Мужі ізраїльські! Чого дивуєтеся з цього, чому зглядаєтеся на нас так, наче ми своєю силою або побожністю зробили, аби він ходив?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Piotr to widząc, powiedział do ludu: Mężowie Israelici, dlaczego z tego powodu się dziwicie, albo czemu nam się przypatrujecie, jakbyśmy własną mocą czy pobożnością czynili, że on chodzi?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Widząc to, Kefa zwrócił się do ludu: "Mężowie Israela! Dlaczego tak się temu dziwicie? I czemu tak się w nas wpatrujecie, jakbyśmy jakąś naszą własną mocą czy pobożnością sprawili, że człowiek ten chodzi?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ujrzawszy to, Piotr rzekł do ludu: ”Mężowie izraelscy, dlaczego się tym zdumiewacie albo czemu się w nas wpatrujecie, jakbyśmy własną mocą lub zbożnym oddaniem sprawili, że on zaczął chodzić?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Widząc to, Piotr zwrócił się do tłumu: —Izraelici! Dlaczego tak się dziwicie? I dlaczego wpatrujecie się w nas tak, jakbyśmy własną mocą lub pobożnością sprawili, że ten człowiek chodzi?