Porównanie tłumaczeń Dz 3:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I pewien mąż kulawy od łona matki jego będąc był niesiony którego kładziono co dziennie przy drzwiach świątyni które jest nazywane które są nazywane Piękną by prosić o jałmużnę od wchodzących do świątyni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A wnoszony był jakiś mężczyzna, chromy* od łona swej matki, który był codziennie sadzany przy bramie świątyni zwanej Piękną,** aby prosił wchodzących do świątyni o jałmużnę;***[*290 35:6; 490 7:22; 510 14:8][**Ta brama nigdzie nie została tak nazwana. Może chodzi o Bramę Nikanora (prowadzącą z Dziedzińca pogan na Dziedziniec kobiet) lub o bramę Szuszan znajdującą się po wsch stronie i otwartą na dolinę Kidron. Była ona bardzo okazała, wykonana z korynckiego mosiądzu (510 3:2L.).][***Wspieranie ubogich było wśród Żydów sprawą szlachetną (Tb 1:3, 16;12:8-9). Zob. też 490 11:41;490 12:33; 510 9:36;510 10:2, 4, 31;510 24:17; 510 3:2L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I pewien mąż, chromym od łona matki jego będąc, był niesiony, którego kładziono codziennie przy podwojach świątyni, (tych) nazywanych Pięknymi, (aby) prosił (o) jałmużnę u wchodzących do świątyni.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I pewien mąż kulawy od łona matki jego będąc był niesiony którego kładziono co- dziennie przy drzwiach świątyni które jest nazywane (które są nazywane) Piękną (by) prosić (o) jałmużnę od wchodzących do świątyni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym też czasie przynoszono tam pewnego człowieka, który nie mógł chodzić od urodzenia.[12] Codziennie sadzano go przy bramie świątyni, zwanej Piękną, gdzie prosił wchodzących o wsparcie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wnoszono właśnie pewnego mężczyznę, chromego od urodzenia, którego każdego dnia sadzano u bramy świątyni, zwanej Piękną, żeby wchodzących do świątyni prosił o jałmużnę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A mąż niektóry będąc chromy, zaraz z żywota matki swojej był noszony, którego na każdy dzień sadzano u drzwi kościelnych, które zwano piękne, aby prosił jałmużny od tych, którzy wchodzili do kościoła.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A niektóry mąż, który był chromy z żywota matki swej, był noszon: którego na każdy dzień kładziono u drzwi kościelnych, które zowią ozdobne, aby prosił jałmużny u tych, którzy do kościoła wchodzili.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
wnoszono właśnie pewnego człowieka, chromego od urodzenia. Umieszczano go codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, aby wchodzących do świątyni prosił o jałmużnę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I niesiono pewnego męża, chromego od urodzenia, którego sadzano codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, aby prosił wchodzących do świątyni o jałmużnę;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wnoszono właśnie pewnego człowieka, sparaliżowanego od urodzenia. Kładziono go codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, aby wchodzących tam prosił o jałmużnę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wnoszono właśnie mężczyznę, który nie chodził od urodzenia. Kładziono go codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, żeby wchodzących do świątyni prosił o jałmużnę.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Przynoszono tam zwykle pewnego człowieka, który był kaleką od wyjścia z łona swej matki. Kładziono go codziennie przy bramie świątyni, zwanej Piękną, by wchodzących na teren świątyni prosił o jałmużnę.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy właśnie wnoszono tam człowieka, który od urodzenia miał bezwładne nogi. Codziennie sadzano go przy Bramie Pięknej, aby wchodzących do świątyni prosił o jałmużnę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Codziennie przed bramę świątyni zwaną Piękną przynoszono mężczyznę bezwładnego od urodzenia, aby prosił wchodzących o jałmużnę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Був тут один чоловік кривий від народження; несли його і клали щодня перед дверима храму, які називали Гарними, щоб просити милостині від тих, що входили до храму.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I został wniesiony pewien mąż chromy od łona swojej matki, którego codziennie umieszczano przy bramie Świątyni, zwanej Piękną, aby od tych, co wchodzili do Świątyni prosił o jałmużnę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
wnoszono kalekę od urodzenia. Codziennie sadzano go przy Pięknej Bramie Świątyni, aby mógł żebrać od wchodzących na dziedziniec świątynny.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a niesiono właśnie pewnego mężczyznę, który już od łona swej matki był kulawy; codziennie kładziono go przy wrotach świątynnych zwanych Pięknymi, aby wchodzących do świątyni prosił o dary miłosierdzia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Właśnie wtedy niesiono pewnego człowieka, który od urodzenia nie mógł chodzić. Codziennie kładziono go pod bramą świątyni, zwaną Piękną, aby mógł prosić wchodzących o wsparcie.