Porównanie tłumaczeń Dz 3:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś Piotr srebro i złoto nie jest mi co zaś mam to ci daję w imieniu Jezusa Pomazańca Nazarejczyka wstań i chodź
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Piotr natomiast powiedział: Srebra i złota nie posiadam,* lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa z Nazaretu,** wstań*** i chodź![*540 6:10][**480 16:17; 510 2:22; 510 3:16; 510 4:7; 510 16:18][***wstań A (V); słowa brak: א (IV); w l; 510 3:6L.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Powiedział zaś Piotr: "Srebro i złoto nie jest mi*, co zaś mam, to ci daję: w imieniu Jezusa Pomazańca, Nazarejczyka, [podnoś się i] chodź**".[* "Srebra i złota nie posiadam".] [** Inna lekcja zamiast "podnoś się i chodź": "chodź".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Powiedział zaś Piotr srebro i złoto nie jest mi co zaś mam to ci daję w imieniu Jezusa Pomazańca Nazarejczyka wstań i chodź
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tymczasem Piotr powiedział: Nie mam srebra ani złota, lecz daję ci to, co mam: W imieniu Jezusa Chrystusa z Nazaretu, wstań i rusz z miejsca!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Piotr powiedział: Nie mam srebra ani złota, lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa z Nazaretu, wstań i chodź!
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam; lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań, a chodź.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam, lecz co mam, to tobie dawam: w imię Jezusa Chrystusa Nazareńskiego wstań a chodź.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie mam srebra ani złota – powiedział Piotr – ale co mam, to ci daję: W imię Jezusa Chrystusa Nazarejczyka, chodź!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Piotr: Srebra i złota nie mam, lecz co mam, to ci daję: W imieniu Jezusa Chrystusa Nazareńskiego, chodź!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas Piotr powiedział: Nie mam srebra ani złota, ale co mam, to ci daję: W imię Jezusa Chrystusa Nazarejczyka, wstań i chodź!
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Piotr powiedział: „Nie mam srebra ani złota. Daję ci jednak to, co posiadam. W imię Jezusa Chrystusa, Nazarejczyka, wstań i chodź”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Piotr powiedział: „Srebra ani złota nie mam, ale co mam, to ci daję: w imię Jezusa Chrystusa z Nazaretu chodź!”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
a Piotr powiedział: - Nie mam ani grosza, ale daję ci to, co mam. W imię Jezusa Chrystusa z Nazaretu rozkazuję ci, wstań i zacznij chodzić!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy Piotr powiedział: ʼNie mam złota ani srebra, ale daję ci to, co mam, w imię Jezusa Chrystusa z Nazaretu zacznij chodzićʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Петро сказав: Срібла й золота не маю, але що маю, даю тобі: В ім'я Ісуса Христа Назарянина встань і ходи.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Piotr powiedział: Srebro i złoto nie jest moje; ale co mam, to ci daję; w Imieniu Jezusa Chrystusa, Nazarejczyka, powstań i chodź.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kefa rzekł: "Nie mam srebra i nie mam złota, ale to, co mam, to ci daję: w imię Mesjasza, Jeszui z Naceret, chodź!".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Piotr jednak powiedział: ”Złota ani srebra nie posiadam, ale co mam, to ci daję: W imię Jezusa Chrystusa Nazarejczyka, chodź!”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale Piotr powiedział: —Nie mam złota ani srebra. Ale dam ci to, co mam. W imieniu Jezusa Chrystusa z Nazaretu mówię ci: Wstań i chodź!