Porównanie tłumaczeń Dz 4:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ci zaś usłyszawszy jednomyślnie podnieśli głos do Boga i powiedzieli Władco Ty Boże który uczyniłeś niebo i ziemię i morze i wszystkie w nich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ci natomiast, gdy to usłyszeli, jednomyślnie wznieśli głos do Boga i powiedzieli: Władco,* Ty, który uczyniłeś niebo i ziemię,** i morze, i wszystko, co w nich jest ,***[*Władca, δεσπότης, pan niewolników i sług (610 6:1; 620 2:21; 630 2:9; 670 2:18). W taki sposób Symeon zwrócił się do Boga (490 2:29). To słowo również w 680 2:1; Jd 4; 730 6:10.][**20 20:11; 160 9:6; 230 146:6][***230 2:1-2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(Ci) zaś wysłuchawszy, jednomyślnie podnieśli głos do Boga i powiedzieli: "Władco, Ty, (który uczyniłeś) niebo, i ziemię, i morze, i wszystkie (te)* w nich,
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Ci) zaś usłyszawszy jednomyślnie podnieśli głos do Boga i powiedzieli Władco Ty Boże który uczyniłeś niebo i ziemię i morze i wszystkie w nich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ci natomiast, gdy to usłyszeli, jednomyślnie wznieśli głos do Boga: Władco — zawołali — Ty, który stworzyłeś niebo i ziemię, morze i wszystko, co je wypełnia,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy oni to usłyszeli, jednomyślnie podnieśli swój głos do Boga i powiedzieli: Panie, ty jesteś Bogiem, który uczynił niebo, ziemię, morze i wszystko, co w nich jest;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Którzy usłyszawszy to, jednomyślnie podnieśli głos swój ku Bogu i rzekli: Panie! tyś jest Bóg, któryś uczynił niebo i ziemię, i morze i wszystko, co w nich jest:
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Którzy usłyszawszy, zgodnie podnieśli głos swój ku Bogu i mówili: Panie, tyś jest, któryś stworzył niebo i ziemię, morze i wszytko, co w nich jest;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A ci, wysłuchawszy tego, wznieśli jednomyślnie głos do Boga i mówili: Wszechwładny Stwórco nieba i ziemi, i morza, i wszystkiego, co w nich istnieje,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ci zaś, gdy to usłyszeli, podnieśli jednomyślnie głos do Boga i rzekli: Panie, Ty, któryś stworzył niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich jest,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ci, gdy to usłyszeli, zgodnie wznieśli głos do Boga i powiedzieli: Wszechwładny Stwórco nieba i ziemi, i morza, i wszystkiego, co w nich istnieje,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Po wysłuchaniu ich, jednogłośnie modlili się do Boga: „Panie! Stwórco nieba, ziemi, morza i wszystkiego, co w nich istnieje.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy wysłuchali, zgodnie wznieśli swój głos do Boga mówiąc: „Panie, to Ty stworzyłeś niebo, i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem wszyscy zaczęli jednogłośnie modlić się do Boga: - Panie, ty stworzyłeś niebo, ziemię, morze i wszystko, co żyje.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy tego wysłuchali, modlili się wspólnie słowami: ʼPanie, ʼStwórco nieba i ziemi, i morza, i wszystkiego, co się w nich znajdujeʼ,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Почувши, усі однодушно піднесли голос до Бога і сказали: Владико [Боже], що створив небо і землю, море і все, що в них!
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A ci ich wysłuchali i jednomyślnie podnieśli głos ku Bogu, mówiąc: Władco Absolutny, Ty, który uczyniłeś Niebo i ziemię, morze i wszystko w nich;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Kiedy oni to usłyszeli, zgodnie wznieśli głosy do Boga. "Władco! -modlili się - Tyś uczynił niebo, ziemię, morze i wszystko, co w nich jest.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Oni zaś, usłyszawszy to, jednomyślnie wznieśli głosy do Boga i rzekli: ”Wszechwładny Panie, ty uczyniłeś niebo i ziemię, i morze, i wszystko, co w nich jest,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Słysząc to, wszyscy jednomyślnie zawołali do Boga: —Panie, Stwórco nieba, ziemi, morza i wszystkiego, co istnieje!