Porównanie tłumaczeń Dz 4:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i postawiwszy ich w środku wypytywali się w jakiej mocy lub w jakim imieniu uczyniliście to wy
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Postawili ich pośrodku i wypytywali: Jaką mocą albo w czyim imieniu to uczyniliście?*[*470 21:23; 480 11:28; 490 20:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I postawiwszy ich w środku dowiadywali się: "W jakiej mocy lub w jakim imieniu uczyniliście to wy?"
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i postawiwszy ich w środku wypytywali się w jakiej mocy lub w jakim imieniu uczyniliście to wy
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Postawili ich pośrodku i wypytywali: Jaką mocą albo w czyim imieniu to uczyniliście?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Postawili ich na środku i pytali: Jaką mocą albo w czyim imieniu to uczyniliście?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A postawiwszy je w pośrodku, pytali ich: Którą mocą a któremeście to imieniem uczynili?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A stawiwszy je w pośrzodku, pytali: Którą mocą abo którym imieniem wyście to uczynili?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Postawiwszy ich pośrodku, pytali: Czyją mocą albo w czyim imieniu uczyniliście to?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I postawiwszy ich pośrodku, pytali się: Jaką mocą albo w czyim imieniu to uczyniliście?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Postawili ich w środku i pytali: Jaką mocą albo w czyim imieniu to uczyniliście?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Postawili ich w środku i zapytali: „Jaką mocą i w czyim imieniu to uczyniliście?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Postawili ich przed sobą i pytali: „Czyją mocą lub w czyim imieniu wy to zrobiliście?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Kazali Piotrowi i Janowi stanąć na środku i zadali im pytanie: - Skąd macie tę moc i w czyim imieniu uczyniliście to?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
którzy wezwali uwięzionych do siebie i pytali: ʼJaką mocą lub w czyim imieniu to uczyniliście?ʼ
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
поставивши їх посередині, допитувалися: Якою силою чи яким ім'ям ви це зробили?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy postawili ich w środku, pytali się: W jakiej mocy, lub w jakim imieniu wy to uczyniliście?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Postawili wysłanników przed sobą i pytali: "Jaką mocą albo w czyim imieniu to zrobiliście?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i postawiwszy ich pośrodku, zaczęli wypytywać: ”Jaką mocą lub w czyim imieniu to uczyniliście?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Postawili apostołów na środku i przesłuchiwali: —Jakim prawem i z czyjego polecenia to robiliście?