Porównanie tłumaczeń Dz 5:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
jeśli zaś z Boga jest nie możecie obalić ich by czasem nie i walczącymi przeciw Bogu zostalibyście znalezieni
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
jeśli jednak jest z Boga, nie zdołacie ich zniszczyć – i obyście się przy tym nie okazali ludźmi walczącymi z Bogiem.* I posłuchali go,[*140 13:12; 510 9:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
jeśli zaś z Boga jest, nie będziecie mogli obalić ich żeby kiedyś nie i walczącymi przeciw Bogu znalezieni zostaliście". Zostali przekonani zaś (przez) niego*.[* Możliwy jest inny przekład: "Usłuchali zaś go", lub: "Dali się mu przekonać".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
jeśli zaś z Boga jest nie możecie obalić ich by czasem nie i walczącymi przeciw Bogu zostalibyście znalezieni
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jeśli jednak jest to sprawa Boża, to nie zdołacie ich zniszczyć, a przy tym może się okazać, że walczycie z Bogiem. I posłuchali go.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale jeśli pochodzi od Boga, nie będziecie mogli tego zniszczyć, aby się czasem nie okazało, że walczycie z Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale jeźlić jest z Boga, nie będziecie mogli tego rozerwać, byście snać i z Bogiem walczącymi nie byli znalezieni.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
lecz jeśli jest z Boga, nie będziecie mogli ich zepsować: byście snadź nie naleźli się z Bogiem walczyć. I usłuchali go.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
a jeżeli rzeczywiście od Boga pochodzi, nie potraficie ich zniszczyć, i oby się nie okazało, że walczycie z Bogiem. Usłuchali go.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeśli jednak jest z Boga, nie zdołacie ich zniszczyć, a przy tym mogłoby się okazać, że walczycie z Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
a jeżeli rzeczywiście pochodzi od Boga, nie zdołacie ich zniszczyć. Może się przy tym okazać, że walczycie z Bogiem. Posłuchali więc go.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeśli jednak rzeczywiście pochodzi od Boga, nie zdołacie ich zniszczyć, a z czasem może się okazać, że walczyliście z Bogiem”. I usłuchali go.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
a jeśli od Boga, nie zdołacie ich zniszczyć. Oby się nie okazało, że z Bogiem walczycie!” Posłuchali go.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Jeżeli jednak jest to sprawa Boża, nie zdołacie jej stłumić, a w dodatku mogłoby się okazać, że walczycie z Bogiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jeżeli to jest wymysł czy dzieło czysto ludzkie, rozpadnie się, a jeżeli pochodzi od Boga, nie zdołacie go zniszczyć, a może się okazać, że walczycie z Bogiemʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
якщо ж від Бога, то ви не можете зруйнувати її, - щоб часом не стати вам богоборцями. Послухали його
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A jeżeli jest z Boga nie będziecie mogli ich zniszczyć; i abyście nie zostali znalezieni jako ci, co walczą przeciwko Bogu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ale jeśli pochodzi od Boga, to nie będziecie w stanie go powstrzymać, a może się jeszcze okazać, że wy sami walczycie z Bogiem!". Posłuchali jego rady.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ale jeśli pochodzi od Boga, nie zdołacie ich obalić); w przeciwnym razie mogłoby się okazać, że w rzeczywistości walczycie z Bogiem”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale jeśli to pochodzi od Boga, nie będziecie w stanie ich zwalczyć i może się okazać, że walczycie przeciwko Bogu. Słowa Gamaliela przekonały Radę.