Porównanie tłumaczeń Dz 6:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Postawili zarówno świadków fałszywych mówiących człowiek ten nie przestaje wypowiedzi bluźniercze mówiąc przeciw miejscu świętemu temu i Prawu
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Postawili też fałszywych świadków,* którzy mówili: Ten człowiek nie przestaje mówić rzeczy przeciw temu świętemu miejscu oraz (przeciw) Prawu;[*300 26:11; 470 26:59-60; 510 7:58; 510 21:28; 510 25:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Postawili świadków kłamliwych mówiących: "Człowiek ten nie powstrzymuje się mówiąc* słowa przeciw miejscu świętemu [temu] i Prawu. [* Sens: "nieustannie mówi".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Postawili zarówno świadków fałszywych mówiących człowiek ten nie przestaje wypowiedzi bluźniercze mówiąc przeciw miejscu świętemu temu i Prawu
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tam również podstawili fałszywych świadków. Utrzymywali oni: Ten człowiek bez przerwy wypowiada się przeciwko temu świętemu miejscu oraz przeciwko Prawu.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I podstawili fałszywych świadków, którzy zeznali: Ten człowiek nie przestaje mówić bluźnierstw przeciwko temu świętemu miejscu i przeciwko prawu.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stawili fałszywych świadków, którzy rzekli: Ten człowiek nie przestaje mówić słów bluźnierczych przeciwko temu świętemu miejscu i zakonowi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i postawili fałszywe świadki, którzy mówili: Ten człowiek nie przestawa mówić słów przeciw miejscu świętemu i zakonowi.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tam postawili fałszywych świadków, którzy zeznali: Ten człowiek nie przestaje mówić przeciwko temu świętemu miejscu i przeciwko Prawu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Podstawili też fałszywych świadków, którzy mówili: Ten człowiek nie przestaje mówić bluźnierstw przeciwko temu miejscu świętemu i zakonowi;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Postawili również fałszywych świadków, którzy zeznali: Ten człowiek nie przestaje mówić przeciwko temu świętemu miejscu i przeciwko Prawu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tam również podstawili fałszywych świadków, którzy zeznali: „Człowiek ten ciągle występuje przeciwko świątyni i Prawu.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Postawili świadków, którzy powiedzieli: „Ten człowiek bez przerwy wypowiada się przeciwko temu świętemu miejscu i przeciwko Prawu.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tam postawili fałszywych świadków, którzy złożyli takie zeznanie: - Ten człowiek ustawicznie wypowiada się przeciwko temu świętemu miejscu i przeciw Prawu,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
a potem postawili fałszywych świadków, którzy oświadczyli: ʼCzłowiek ten nie przestaje bluźnić przeciwko miejscu świętemu i Prawu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поставили фальшивих свідків, що говорили: Цей чоловік не перестає говорити [зневажливі] слова на це святе місце і проти закону.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I postawili fałszywych świadków, co twierdzili: Ten człowiek nie powstrzymuje się, mówiąc bluźniercze słowa przeciw temu świętemu miejscu oraz Prawu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
- - -
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I postawili fałszywych świadków, którzy powiedzieli: ”Ten człowiek nie przestaje mówić różnych rzeczy przeciw temu świętemu miejscu i przeciw Prawu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy świadkowie ponownie fałszywie zeznali: —Ten człowiek nie przestaje wypowiadać się przeciwko świątyni i Prawu Mojżesza.