Porównanie tłumaczeń Dz 6:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i spojrzawszy wprost w niego wszyscy siedzący w sanhedrynie zobaczyli oblicze jego jakby oblicze zwiastuna
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy wszyscy, którzy zasiadali w Sanhedrynie, utkwili w nim wzrok, zauważyli, że jego oblicze jest niczym oblicze anioła.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I popatrzywszy wprost w niego wszyscy siedzący w miejscu posiedzeń, zobaczyli twarz jego jakby twarz zwiastuna.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i spojrzawszy wprost w niego wszyscy siedzący w sanhedrynie zobaczyli oblicze jego jakby oblicze zwiastuna
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy wszyscy, którzy zasiadali w Wysokiej Radzie, utkwili w nim wzrok, uderzyło ich, że jego twarz przypomina oblicze anioła.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A wszyscy, którzy zasiadali w Radzie, przyglądali mu się uważnie i zobaczyli, że jego twarz jest jak oblicze anioła.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A patrząc na niego pilnie oni wszyscy, którzy siedzieli w radzie, widzieli oblicze jego jako oblicze anielskie.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A patrząc nań pilnie wszyscy, którzy siedzieli w Radzie, widzieli oblicze jego jako oblicze anjelskie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A wszyscy, którzy zasiadali w Sanhedrynie, przyglądali się mu uważnie i zobaczyli twarz jego, podobną do oblicza anioła.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy wszyscy, którzy zasiadali w Radzie Najwyższej, utkwili w nim wzrok, ujrzeli jego oblicze niby oblicze anielskie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A wszyscy, którzy zasiadali w Sanhedrynie, przyglądali się mu uważnie i zobaczyli jego twarz podobną do oblicza anioła.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A wszyscy, którzy znajdowali się w sali posiedzeń, widzieli, że ma twarz jakby oblicze anioła.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy wszyscy zasiadający w Sanhedrynie patrzyli uważnie na niego, zobaczyli jego twarz jak twarz anioła.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wszyscy członkowie Rady Najwyższej spojrzeli uważnie na Szczepana i zobaczyli, że jego twarz jaśnieje jak oblicze anioła,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wszyscy zasiadający w sanhedrynie wpatrywali się w niego i widzieli, że twarz jego podobna jest do oblicza anioła.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Поглянувши на нього, всі, що сиділи на соборі, побачили його обличчя, яке було наче обличчя ангела.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A wszyscy, którzy siedzieli w Sanhedrynie, popatrzyli na niego i ujrzeli jego oblicze jak oblicze anioła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wszyscy w Sanhedrinie wpatrywali się w Szczepana i widzieli, że twarz jego wygląda jak twarz anioła.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy wszyscy siedzący w Sanhedrynie wpatrzyli się w niego, ujrzeli, że jego oblicze było jak oblicze anioła.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W tym momencie wszyscy zgromadzeni skierowali wzrok na Szczepana, jego twarz była bowiem podobna do twarzy anioła.