Porównanie tłumaczeń Dz 6:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I spodobało się to słowo przed całym mnóstwem i wybrali Szczepana męża pełnego wiary i Ducha Świętego i Filipa i Prochora i Nikanora i Tymona i Parmena i Mikołaja prozelitę Antiocheńczyka
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I spodobało się to Słowo całej rzeszy, i wybrali Szczepana, człowieka pełnego wiary i Ducha Świętego,* Filipa,** Prochora, Nikanora, Tymona, Parmena i Mikołaja, prozelitę*** z Antiochii.****[*510 6:3; 510 11:24][**510 8:5; 510 21:8][***Grek, który przyjął judaizm.][****Mężczyzn tych nazywa się diakonami, choć w tekście gr. nie zostali tak określeni. Jeśli kierować się ich gr. imionami, to wszyscy byli hellenistami, tj. Żydami pochodzącymi spoza ziem Izraela. Jeśli tak było, znaczyłoby to, że zgromadzenie przyjaźnie potraktowało sprawę wdów. Tylko o dwóch diakonach mowa jest na dalszych stronach Dz – o Szczepanie (510 6:8-7:60) i o Filipie (510 8:5-40;510 21:8-9).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I spodobało się (to) słowo przed całą mnogością, i wybrali sobie Szczepana*, męża pełnego wiary i Ducha Świętego, i Filipa, i Prochora, i Nikanora, i Tymona, i Parmenasa, i Mikołaja, prozelitę** Antiocheńczyka, [* Literalnie: "Stefana".] [** O nawróconych na judaizm i z kolei z judaizmu na chrześcijaństwo.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I spodobało się (to) słowo przed całym mnóstwem i wybrali Szczepana męża pełnego wiary i Ducha Świętego i Filipa i Prochora i Nikanora i Tymona i Parmena i Mikołaja prozelitę Antiocheńczyka