Porównanie tłumaczeń Dz 7:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczywszy kogoś doznającego niesprawiedliwości stanął w obronie i uczynił pomstę doznającemu udręczenia uderzywszy Egipcjanina
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy zobaczył kogoś krzywdzonego, ujął się za nim i wymierzył sprawiedliwość męczonemu, zadając cios Egipcjaninowi.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zobaczywszy jakiegoś doznającego niesprawiedliwości*, stanął w obronie i uczynił obronę uznojonemu**, uderzywszy Egipcjanina. [* Składniej: "zobaczywszy, że jakiś doznaje niesprawiedliwości".] [** Chodzi o czynność niedokonaną i trwałą.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zobaczywszy kogoś doznającego niesprawiedliwości stanął w obronie i uczynił pomstę doznającemu udręczenia uderzywszy Egipcjanina
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W trakcie odwiedzin zobaczył, jak kogoś krzywdzono. Ujął się za nim i wymierzył mu sprawiedliwość, zadając cios Egipcjaninowi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A kiedy zobaczył, że jednemu z nich wyrządzano krzywdę, ujął się za nim i pomścił skrzywdzonego, zabijając Egipcjanina.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ujrzawszy jednego ukrzywdzonego, ujął się oń i pomścił się krzywdy tego, który bezprawie cierpiał, zabiwszy Egipczanina.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A widząc niektórego ukrzywdzonego, obronił go i pomścił się krzywdy onego, który krzywdę cierpiał, zabiwszy Egiptczyka.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I zobaczył jednego, któremu wyrządzano krzywdę. Stanął w jego obronie i zabiwszy Egipcjanina, pomścił skrzywdzonego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I ujrzawszy jednego, którego krzywdzono, ujął się za nim, pomścił krzywdzonego i zabił Egipcjanina.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zobaczył wówczas, jak któremuś z nich wyrządzano krzywdę. Stanął w jego obronie i pomścił krzywdzonego, zabijając Egipcjanina.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy zobaczył, jak jednego z nich krzywdzono. Broniąc go, zabił Egipcjanina.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Gdy zobaczył, jak krzywdę robią któremuś, stanął w obronie i pomścił dręczonego, uderzając Egipcjanina.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Wtedy właśnie jeden z nich został bez powodu skrzywdzony. Mojżesz ujął się za nim, zabił Egipcjanina i tak pomścił jego krzywdę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zobaczył wtedy, jak któregoś z nich krzywdzono. Wziął go w obronę i pomścił udręczonego, zabijając Egipcjanina.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Побачивши, як кривдили одного з них, допоміг і помстився за покривдженого, убивши єгиптянина.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I ujrzał, że jakiś doznaje niesprawiedliwości; zatem przyszedł z pomocą temu, co był uciskany oraz wymierzył karę, zabijając Egipcjanina.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Widząc, jak znęcano się nad jednym z nich, stanął w jego obronie i pomścił go, zabijając Egipcjanina.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A ujrzawszy jednego, któremu wyrządzano niesprawiedliwość, stanął w jego obronie i pomścił krzywdzonego, zabijając Egipcjanina.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Zobaczył wtedy, jak pewien Egipcjanin znęca się nad Izraelitą. Stanął w jego obronie i zabił Egipcjanina.