Porównanie tłumaczeń Dz 7:35

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Tego Mojżesza którego wyparli się powiedziawszy kto cię ustanowił przywódcą i sędzią tego Bóg przywódcę i odkupiciela wysłał przez rękę zwiastuna który został ukazany mu w krzaku cierniowym
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tego Mojżesza, którego się zaparli, mówiąc: Kto cię ustanowił przełożonym i sędzią?* – tego Bóg posłał jako wodza i odkupiciela** z pomocą*** anioła, który mu się ukazał w krzaku.****[*20 2:14; 510 7:27][**Szczepan łączy Jezusa i Mojżesza (490 1:68;490 2:38; 650 9:12; 630 2:14).][***z pomocą, σὺν χειρὶ l. ἐν χειρὶ, idiom: z ręką l. w ręce.][****20 3:2; 20 23:20; 20 32:34; 20 33:2]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Tego Mojżesza, którego odrzucili powiedziawszy: «Kto cię ustanowił przywódcą i sędzią?» To tego Bóg [i] (jako) przywódcę, i (jako) odkupiciela wysłał razem z ręką zwiastuna, (tego) (który dał się zobaczyć) mu w jeżynie*.[*"Jeżyna" - tu, być może, chodzi o jakiś inny krzew.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Tego Mojżesza którego wyparli się powiedziawszy kto cię ustanowił przywódcą i sędzią tego Bóg przywódcę i odkupiciela wysłał przez rękę zwiastuna który został ukazany mu w krzaku cierniowym
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Tego Mojżesza, którego się zaparli, mówiąc: Kto cię ustanowił przełożonym i sędzią? — tego właśnie Bóg posłał jako wodza i odkupiciela, przy wsparciu anioła, który mu się ukazał w krzaku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Tego Mojżesza, którego się wyparli, mówiąc: Któż cię ustanowił wodzem i sędzią? — tego Bóg posłał jako wodza i wybawiciela przez rękę anioła, który mu się ukazał w krzaku.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tego Mojżesza, którego się byli zaprzali, mówiąc: Któż cię postanowił książęciem i sędzią? Tego Bóg książęciem i wybawicielem posłał przez rękę Anioła, który mu się ukazał w krzaku.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tego Mojżesza, którego się zaprzeli, mówiąc: Kto cię postanowił książęciem i sędzią? - tego Bóg książęciem i odkupicielem posłał, z ręką Anjoła, który mu się ukazał we krzu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Tego właśnie Mojżesza, którego wyparli się, mówiąc: Któż ciebie ustanowił panem i sędzią? – tego właśnie Bóg wysłał jako wodza i wybawcę pod opieką anioła, który się mu ukazał w krzewie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Tego Mojżesza, którego się zaparli, mówiąc: Kto cię ustanowił przełożonym i sędzią? - tego posłał Bóg jako wodza i wybawiciela za pośrednictwem anioła, który mu się ukazał w krzaku.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Tego Mojżesza, którego zaparli się, mówiąc: Kto ustanowił ciebie wodzem i sędzią? – tego to Bóg wysłał jako wodza i wybawcę, pod opieką anioła, który mu się ukazał w krzewie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tego Mojżesza, którego odrzucili, mówiąc: Kto ci dał władzę i uczynił cię sędzią?, Bóg uczynił przywódcą. Wysłał go jako wybawcę i dał mu do pomocy anioła, który objawił mu się w krzewie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tego właśnie Mojżesza, którego odepchnęli mówiąc: Kto cię mianował rządcą i sędzią?, otóż tego właśnie Bóg jako rządcę i wybawcę posłał za pośrednictwem anioła, który się mu objawił w krzaku.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Bóg, objawiając się w płonącym krzewie, posłał więc Mojżesza jako wodza i wybawcę. Właśnie Mojżesza, którego Izraelici nie uznali. Powiedzieli mu przecież, że nie ma prawa ich rozsądzać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Posłał więc Bóg Mojżesza jako wodza i wybawcę, tego właśnie, którego zaparli się pytając: ʼKto cię ustanowił wodzem i sędzią?ʼ A dokonał tego z pomocą anioła, który ukazał mu się w krzaku.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Цього Мойсея, якого відкинули, сказавши: Хто тебе поставив головою і суддею? - його Бог, з'явившись у кущі, рукою ангела послав як голову й визволителя.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego Mojżesza, którego się zaparli, mówiąc: Kto cię ustanowił przywódcą i sędzią? Jego Bóg wysyła jako przywódcę oraz jako wyzwoliciela, przez ręce Anioła, który dał mu się zobaczyć w cierniu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ten Mosze, którego oni odrzucili, mówiąc: "Kto cię ustanowił władcą czy sędzią nad nami?", to ten sam, którego Bóg posłał i jako władcę, i jako odkupiciela za sprawą anioła, który objawił mu się w ciernistym krzewie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Tego Mojżesza, którego się zaparli, mówiąc: ʼKtóż cię ustanowił władcą i sędzią?ʼ, właśnie jego posłał Bóg – jako władcę i jako wyzwoliciela – przez rękę anioła, który mu się ukazał w ciernistym krzewie.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Właśnie tego Mojżesza, którego Izraelici odrzucili, mówiąc: „Kto cię ustanowił naszym przywódcą i sędzią?”, Bóg posłał jako przywódcę i wybawiciela swojego narodu, pod opieką anioła, którego zobaczył w płonącym krzaku.