Porównanie tłumaczeń Dz 7:42

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odwrócił się zaś Bóg i wydał ich służyć wojsku nieba tak jak jest napisane w zwoju proroków czy zabijane i ofiary przyprowadziliście Mi lat czterdzieści na pustkowiu dom Izraela
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bóg zaś odwrócił się i przekazał ich* na służbę zastępom nieba,** jak napisano w zwoju proroków:*** Czy ofiary rzeźne i z pokarmów**** składaliście Mnie przez czterdzieści lat na pustyni, domu Izraela?[*230 81:13; 330 20:39; 520 1:24][**50 4:19; 120 23:5; 300 7:18; 300 8:2; 300 19:13; 430 1:5][***370 5:25-27][****ofiary rzeźne i z pokarmów, σφάγια καὶ θυσίας, ּומִנְחָה ּזְבָחִים (zewachim umincha h), cytat za G.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zwrócił zaś Bóg i wydał ich, (aby służyli) wojsku nieba, jak jest napisane w księdze proroków: «Czy (bydlęta) zabijane* i ofiary przynieśliście mi (przez) lat czterdzieści** na pustkowiu, domu Izraela? [* Coś, co jest zabijane na ofiarę.] [** Rozciągłości w czasie.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odwrócił się zaś Bóg i wydał ich służyć wojsku nieba tak, jak jest napisane w zwoju proroków czy zabijane i ofiary przyprowadziliście Mi lat czterdzieści na pustkowiu dom Izraela
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Z tego powodu Bóg odwrócił się od nich i wydał ich na służbę zastępom nieba, jak czytamy w zwoju Proroków: Czy to Mnie przez czterdzieści lat na pustyni składaliście zwierzęta i ofiary, domu Izraela?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Bóg odwrócił się od nich i oddał ich w służbę zastępom nieba, jak jest napisane w księdze proroków: Czy mi składaliście zabite zwierzęta i inne ofiary na pustyni przez czterdzieści lat, domu Izraela?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I odwrócił się Bóg i podał je, aby służyli wojsku niebieskiemu, jako napisano jest w księgach prorockich: Zażeście mu bite i inne ofiary ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domu Izraelski?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I odwrócił Bóg, i podał je, aby służyli zastępom niebieskim, jako napisano jest w księgach prorockich: Zażeście mi ofiary i obiaty ofiarowali na puszczy przez czterdzieści lat, domie Izraelski?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale Bóg odwrócił się od nich i dopuścił, że czcili wojsko niebieskie, jak napisano w księdze proroków: Czy składaliście Mi ofiary i dary na pustyni przez lat czterdzieści, domu Izraela?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy odwrócił się Bóg i oddał ich w służbę zastępów niebieskich, jak napisano w księdze proroków: Czy mnie składaliście ofiary i dary Przez czterdzieści lat na pustyni, domu Izraela?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy Bóg odwrócił się od nich i dozwolił, aby czcili wojsko nieba, jak napisano w księdze Proroków: Czy składaliście Mi ofiary i dary na pustyni przez czterdzieści lat, domu Izraela?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Bóg odwrócił się od nich i pozwolił im czcić gwiazdy niebieskie, jak napisano w księdze proroków: Izraelici, czy to Mnie składaliście zwierzęta i ofiary podczas czterdziestoletniego pobytu na pustyni?
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A Bóg się odwrócił i dopuścił, by hołdy składali wojsku niebieskiemu, jak jest napisane w księdze prorockiej: Domu Izraela, czy składaliście mi ofiary z bydląt i dary przez te lat czterdzieści na pustyni?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego Bóg odwrócił się od nich i dopuścił, aby uprawiali kult ciał niebieskich, jak o tym piszą prorocy w swoich księgach: Ludu izraelski! To nie dla mnie przez czterdzieści lat składaliście na pustyni ofiary ze zwierząt i plonów;
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy Bóg odwrócił się i dopuścił, że oddawali część ciałom niebieskim, jak napisane zostało w Księdze Proroków: ʼLudu Izraela, czy nie składałeś mi darów i ofiar przez czterdzieści lat na pustyni?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відвернувся Бог, передав їх, щоб служили небесному війську, як написано в книзі пророків: Доме Ізраїлів, чи приносили ви мені сорок років у пустині заколення і жертви?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem Bóg się odwrócił oraz ich pozostawił, aby służyli wojsku niebios, jak jest napisane w księdze proroków: Czy mnie ofiarowaliście przez czterdzieści lat na pustkowiu bydlęta i ofiary, domu Israela?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Bóg więc odwrócił się od nich i wydał ich na pastwę kultu gwiazd - jak napisano w księdze proroków: "Ludu Isra'ela, to nie mnie składaliście zabite zwierzęta i ofiary przez czterdzieści lat na pustyni!
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Bóg zatem się odwrócił i zdał ich na pełnienie świętym służby dla zastępu nieba, tak jak jest napisane w księdze proroków: ʼCzyż to mnie przez czterdzieści lat składaliście na pustkowiu Zwierzęta ofiarne i inne ofiary, domu Izraela?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wtedy Bóg odwrócił się od nich i dopuścił, aby oddawali cześć gwiazdom na niebie. Opisane to jest w księdze jednego z proroków: „Izraelici! Czy to dla Mnie składaliście ofiary będąc przez całe czterdzieści lat na pustyni?