Porównanie tłumaczeń Dz 7:44

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Namiot świadectwa był ojcom naszym na pustkowiu tak jak zarządził Ten mówiący Mojżeszowi uczynić go według wzoru który zobaczył
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nasi ojcowie mieli na pustyni namiot świadectwa,* tak jak go sobie urządził Ten, który powiedział Mojżeszowi, aby go wykonał według wzoru, który zobaczył;**[*20 38:21; 40 1:50; 730 15:5][**20 25:9; 20 26:30]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Namiot świadectwa był ojcom* naszym na pustkowiu, tak jak rozporządził sobie (Ten) mówiący Mojżeszowi, (aby) uczynić** go według wzoru, który zobaczył, [* Składniej: "Ojcowie posiadali namiot świadectwa".] [** Zależne od "mówiący".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Namiot świadectwa był ojcom naszym na pustkowiu tak, jak zarządził (Ten) mówiący Mojżeszowi uczynić go według wzoru który zobaczył
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nasi ojcowie mieli na pustyni namiot świadectwa. Urządzony on był zgodnie ze wskazaniami Tego, który powiedział Mojżeszowi, że ma go wykonać dokładnie tak, jak to sam zobaczył.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nasi ojcowie mieli na pustyni Namiot Świadectwa, jak zarządził ten, który powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił według wzoru, który widział.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Namiot świadectwa mieli ojcowie nasi na puszczy, jako był rozrządził ten, który powiedział Mojżeszowi, aby go uczynił według kształtu, który widział.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przybytek świadectwa był z ojcy naszymi na puszczy, jako rozrządził Bóg mówiący do Mojżesza, aby ji uczynił wedle kształtu, który widział.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nasi ojcowie mieli na pustyni Namiot Świadectwa. Ten bowiem, który rozmawiał z Mojżeszem, rozkazał zbudować go według wzoru, jaki [Mojżesz] ujrzał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ojcowie nasi mieli na pustyni namiot przymierza, jak nakazał Ten, który powiedział Mojżeszowi, aby go wykonał według wzoru, jaki widział.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nasi ojcowie mieli na pustyni Namiot Świadectwa. Ten bowiem, który rozmawiał z Mojżeszem, rozkazał mu zbudować go według wzoru, jaki zobaczył.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nasi przodkowie mieli na pustyni Namiot Przymierza. Ten bowiem, który rozmawiał z Mojżeszem, kazał mu go uczynić według ukazanego mu wzoru.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mieli nasi ojcowie na pustyni namiot świadectwa, jaki Mówiący z Mojżeszem nakazał zrobić zgodnie z wzorem, który dał mu do obejrzenia.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Nasi praojcowie mieli na pustyni Namiot Przymierza z Bogiem, wykonany na rozkaz Boga, według wzoru, jaki widział Mojżesz.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Namiot Przymierza mieli ojcowie nasi na pustyni, zgodnie z poleceniem danym Mojżeszowi, aby go zbudował według wzoru, który widział.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Наші батьки мали в пустині скинію свідоцтва, як наказав той, що велів Мойсеєві зробити її за зразком, якого той бачив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Na pustkowiu był Namiot Świadectwa naszych przodków, tak jak rozporządził sobie Ten, co mówił do Mojżesza, by go uczynić według wzoru, który Mojżesz zobaczył.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ojcowie nasi mieli Namiot Świadectwa na pustyni. Został on wykonany dokładnie tak, jak nakazał jego wykonanie Bóg, który przemówił do Moszego, według wzorca, jaki Mosze widział.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Nasi praojcowie mieli na pustkowiu namiot świadectwa, tak jak On im nakazał, mówiąc Mojżeszowi, aby go uczynił według wzoru, który widział.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Nasi przodkowie mieli na pustyni namiot przymierza, dowód obecności Boga—kontynuował Szczepan. —To On nakazał Mojżeszowi wykonać go dokładnie według przedstawionego wzoru.