Porównanie tłumaczeń Dz 7:45

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
który i wprowadzili otrzymawszy kolejno ojcowie nasi z Jezusem w nabyciu pogan których wypędził Bóg od oblicza ojców naszych aż do dni Dawida
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
który też z kolei nasi ojcowie wprowadzili z Jozuem do posiadłości narodów* – których Bóg wygnał sprzed oblicza naszych ojców** – aż do dni Dawida.***[*60 18:1][**60 23:9; 60 24:18][***230 89:21; 510 13:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
który* i wprowadzili przejąwszy ojcowie nasi z Jezusem w nabyciu** ludów, które wypchnął Bóg od oblicza ojców naszych aż do dni Dawida, [* Odnosi się do rzeczownika "namiot".] [** Chodzi o podbój.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
który i wprowadzili otrzymawszy kolejno ojcowie nasi z Jezusem w nabyciu pogan których wypędził Bóg od oblicza ojców naszych aż do dni Dawida
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ten namiot nasi ojcowie wraz z Jozuem wnieśli w posiadłości pogan, których Bóg przed nimi wypędził. Mieli go do czasów Dawida,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nasi ojcowie z Jozuem wzięli go i wnieśli do posiadłości pogan, których Bóg wypędził sprzed oblicza naszych ojców, aż do dni Dawida;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Który wziąwszy ojcowie nasi, wnieśli z Jozuem tam, gdzie była osiadłość poganów, których Bóg wygnał od obliczności ojców naszych, aż do dni Dawidowych;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który też wprowadzili, przyjąwszy ojcowie naszy z Jezusem, w osiadłość poganów, które Bóg wygnał przed obliczem ojców naszych, aż do dni Dawidowych,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Przyjęli go nasi ojcowie i pod wodzą Jozuego wnieśli do ziemi pogan, których Bóg wypędził przed ojcami naszymi, [i był tam] aż do czasów Dawida.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ojcowie nasi przejęli go i wraz z Jozuem wnieśli do posiadłości pogan, których Bóg wygnał sprzed oblicza ojców naszych aż do dni Dawida,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przejęli go nasi ojcowie i wraz z Jozuem wnieśli do ziemi pogan, których Bóg wypędził przed naszymi ojcami. Tak było aż do czasów Dawida,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nasi przodkowie przejęli go i pod wodzą Jozuego wnieśli do ziemi, z której Bóg przed nimi wypędził pogan. Tam namiot pozostał aż do czasów Dawida.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Nasi ojcowie, przejmując go w dziedzictwie, wnieśli go z Jozuem przy zajmowaniu posiadłości pogan, których Bóg odepchnął sprzed oblicza naszych ojców. [I tak było] aż do dni Dawida.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Ten Namiot przejęli nasi przodkowie i pod wodzą Jozuego przynieśli na miejsce dla naszych ojców. Tak było aż do czasów Dawida,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Po otrzymaniu go ojcowie nasi pod wodzą Jozuego wnieśli go do ziemi, z której Bóg wypędził pogan dla ojców naszych; tak też pozostało do czasów Dawida.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Взявши її, внесли батьки наші разом з Ісусом до землі тих народів, яких вигнав Бог з очей наших батьків - так аж до днів Давида.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jego odziedziczyli nasi przodkowie z Jezusem synem Nuna oraz wprowadzili na posiadłość pogan, których Bóg wygnał z dala od oblicza naszych przodków, aż do dni Dawida.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Później ojcowie nasi, którzy go otrzymali, wnieśli go wraz z J'hoszuą, gdy odebrali Ziemię narodom, które Bóg przed nimi wypędził. Tak było aż do dni Dawida.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A nasi praojcowie, którzy go przejęli, wspólnie z Jozuem wnieśli go też do ziemi będącej w posiadaniu narodów, które Bóg wypędził sprzed naszych praojców. Tam pozostał aż do dni Dawida.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Później pod wodzą Jozuego podbili oni ziemię narodów, które Bóg przed nimi wypędził. Wtedy wnieśli ten namiot do Kanaanu i mieli go aż do czasów króla Dawida.