Porównanie tłumaczeń Dz 7:60

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Położywszy zaś kolana krzyknął głosem wielkim Panie nie postawiłbyś im grzechu tego i to powiedziawszy został uśpiony
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy padł na kolana,* zawołał donośnym głosem: Panie, nie policz im tego grzechu.** I kiedy to powiedział, zasnął.*** ****[*490 22:41; 510 9:40; 510 20:36][**470 5:44; 490 23:34; 530 4:12; 620 4:16][***zasnął, ἐκοιμήθη, euf. umarł.][****340 12:2; 470 27:52; 530 15:51; 590 4:14-15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Położywszy zaś kolana*, krzyknął głosem wielkim: "Panie, nie postaw** im tego grzechu". I to powiedziawszy zasnął***. [*"Położywszy zaś kolana" sens: upadłszy na kolana.] [** Metafora stawiania grzechu jako dowodu przestępstwa.] [*** Eufemizm śmierci.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Położywszy zaś kolana krzyknął głosem wielkim Panie nie postawiłbyś im grzechu tego i to powiedziawszy został uśpiony
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy upadł na kolana, zawołał donośnym głosem: Panie, nie policz im tego grzechu. Po tych słowach zasnął.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A upadłszy na kolana, zawołał donośnym głosem: Panie, nie poczytaj im tego za grzech. A gdy to powiedział, zasnął.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A klęknąwszy na kolana, zawołał głosem wielkim: Panie! nie poczytaj im tego za grzech! A to rzekłszy, zasnął.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
- - -
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A gdy osunął się na kolana, zawołał głośno: Panie, nie licz im tego grzechu! Po tych słowach skonał.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A padłszy na kolana, zawołał donośnym głosem: Panie, nie policz im grzechu tego. A gdy to powiedział, skonał.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy osunął się na kolana, zawołał głośno: Panie, nie pamiętaj im tego grzechu! Po tych słowach skonał.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Padając na kolana, zawołał głośno: „Panie, nie obciążaj ich tym grzechem!”. Po tych słowach skonał.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
A gdy osunął się na kolana, zawołał głośno: „Panie, nie policz im tego grzechu”. Po tych słowach skonał.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Gdy już osunął się na kolana, głośno zawołał: - Panie, nie pamiętaj im tego grzechu! Powiedział to i skonał.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W końcu upadł na kolana i zawołał donośnym głosem: ʼPanie, nie poczytaj im tego za grzech!ʼ Po tych słowach skonał.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ставши на коліна, скрикнув гучно: Господи, не вважай їм це за гріх. Сказавши це, спочив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
On także zgiął kolana oraz zawołał wielkim głosem: Panie, nie utwierdź im tego grzechu. A gdy to powiedział zasnął.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
I ukląkł, i zawołał: "Panie! Nie poczytaj im tego grzechu!" I skonał;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Potem, upadłszy na kolana, zawołał silnym głosem: ”Jehowo, nie policz im tego grzechu”. Kiedy to powiedział, zapadł w sen śmierci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Chwilę później, osuwając się na kolana, zawołał jeszcze głośniej: —Panie! Nie policz im tego grzechu! Po tych słowach umarł.